當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
Housing inventories指的就是“房產(chǎn)庫存”,inventory在這里的意思是“存貨”,例如:merchandise inventory(商品庫存)。
這首《What If》來自瑞典歌手Darin Zanyar(達(dá)林·贊雅)的第四張專輯《Flashback》,以往總是以青春無敵的形象來示人的他,在這張專輯中多了些許沉穩(wěn)和感傷。
“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng)升級,明確告訴華盛頓的政客們,是時(shí)候放棄慣用的替罪羊政策了。Scapegoating practice就是指為某種過失或不滿尋找“替罪羊”的政策,
一項(xiàng)新研究顯示,甚至連嬰兒都能夠明辨是非。那些看上去對公平與否有較強(qiáng)理解力的嬰兒更可能與他人分享自己的東西。
“漂發(fā)控”(blondarexia),即過度癡迷于將頭發(fā)漂成淺色,以致最后頭發(fā)基本成為單一的白色,毫無光澤,而且毛躁。
Floor vote就是指就某項(xiàng)法案在參議院會(huì)場投票表決,也稱為“全院表決”,或者“院會(huì)投票”,floor在這指的是full assembly(整個(gè)參議院,全體議員)。
Red bombs(紅色炸彈)即wedding invitation card(婚禮請柬),因請柬為紅色,收到請柬一般都要破費(fèi),所以俗稱“紅色炸彈”。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn