當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
春節(jié)是一個(gè)舉家團(tuán)聚的歡慶日子。但節(jié)日里的過(guò)度吃喝玩樂(lè)會(huì)導(dǎo)致一些“節(jié)日病”的發(fā)生,如突發(fā)心臟病、因燃放煙花受傷、暴飲暴食導(dǎo)致的消化不良、腸胃疾病等等,更有甚者,還會(huì)引起死亡。
一份報(bào)告顯示,英國(guó)近三分之一的父母稱他們感覺(jué)家中擁擠,但是沒(méi)錢搬遷到更大的房子。
,翻譯結(jié)束之后,我們可以把原文放置一旁一段時(shí)間,淡化原文對(duì)自己的影響。然后,再花點(diǎn)時(shí)間來(lái)閱讀和潤(rùn)色譯文。多讀多練,反復(fù)修改,一定可以提高譯文質(zhì)量。
俄羅斯一位新聞女主播近日走紅網(wǎng)絡(luò),她在節(jié)目中出現(xiàn)口誤,將是否“埋葬列寧”說(shuō)成“埋葬普京”。
A catch-22 situation is a situation where you find that nothing works. Basically, it’s a catch – you’ll lose one way or the other.
寒冷天氣會(huì)對(duì)我們的頭腦和身體產(chǎn)生很大影響??赡苓@就是許多短語(yǔ)使用cold這個(gè)單詞的原因。今天我們來(lái)學(xué)習(xí)幾個(gè)與“cold”相關(guān)的短語(yǔ)。
日本過(guò)去的武士會(huì)打開(kāi)和服以示自己沒(méi)有隱藏武器,而“打開(kāi)和服”open the Kimono這一短語(yǔ)用在今天的商界里,則是比喻買賣雙方向?qū)Ψ脚蹲约旱膬?nèi)部運(yùn)作信息。
經(jīng)歷一場(chǎng)離婚的浩劫足以讓人想從此遠(yuǎn)離婚姻。然而新研究顯示,男性比女性更容易從離婚傷害中恢復(fù)過(guò)來(lái)。
BBC中文團(tuán)隊(duì)在壬辰龍年首次參加倫敦華埠商會(huì)主辦的慶祝新春活動(dòng)。在特拉法加廣場(chǎng)(Trafalgar Square)的主舞臺(tái)有中國(guó)駐英國(guó)大使和倫敦市長(zhǎng)約翰遜(Boris Johnson)就中英關(guān)系發(fā)言。
美國(guó)國(guó)防部最新研制無(wú)人偵察機(jī)“百眼巨人1號(hào)”,但一些“無(wú)禮的”觀察人士已經(jīng)給它起了個(gè)外號(hào),名為“飛行的精子”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn