當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
“I Lived”選自O(shè)neRepublic發(fā)表于2013年的第三張錄音室專(zhuān)輯《Native》,這是一首公益性質(zhì)的歌曲,鼓勵(lì)人們珍惜每一天,不要虛度光陰,讓自己的人生活得值得。
“PPP模式”就是public-private partnership,即“公私合作制”,是指政府與私人組織之間,為了合作建設(shè)城市基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,形成一種伙伴式的合作關(guān)系。
宜家近日推出了一款可調(diào)節(jié)的站立式辦公桌,使用者只需按一下按鈕便可將其從普通高度調(diào)節(jié)至站立式高度。
Cold turkey指一個(gè)人短時(shí)間內(nèi)很快戒除了某個(gè)習(xí)慣或者成癮的嗜好,而不是通過(guò)逐漸減量或使用替代藥物等手段逐漸戒除。
“Shelfie(書(shū)架自拍)” has replaced “selfie” as one of the most popular words in the world.
為了應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)重的國(guó)民肥胖危機(jī),英國(guó)政府近日出臺(tái)了一項(xiàng)新的激勵(lì)計(jì)劃,提出肥胖者減肥將得到獎(jiǎng)勵(lì)。
全會(huì)按照黨章規(guī)定,決定遞補(bǔ)中央委員會(huì)候補(bǔ)委員馬建堂、王作安、毛萬(wàn)春為中央委員會(huì)委員。
我們將會(huì)分批為大家整理申請(qǐng)移民或留學(xué)時(shí)可能會(huì)用到的法律詞匯,希望能夠助大家一臂之力。
To tell someone to “hold their horses” is for them to hold on, be patient and wait for a while.
公安部副部長(zhǎng)劉金國(guó)日前被任命為中央防范和處理邪教問(wèn)題領(lǐng)導(dǎo)小組副組長(zhǎng)。邪教問(wèn)題“防范辦”也稱(chēng)610辦公室,專(zhuān)門(mén)查治邪教問(wèn)題。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn