當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Hi-tech cheating就是指“高科技作弊”。High-tech一般指電子方面的高技術(shù)、高科技,也可以指圖案、物體等樣式新穎的、用高新技術(shù)材料的。
Potentially unstable people就是“治安高危人群”,深圳警方的界定是“有前科、長期滯留深圳、又沒有正當職業(yè)的;“在應(yīng)當就業(yè)的年齡無正當職業(yè)、晝伏夜出、群眾舉報有現(xiàn)實危險的;“對群眾安居樂業(yè)有現(xiàn)在或潛在危險的。
Highway tunnel就是“公路隧道”,其他常見的隧道還有railway tunnel(鐵路隧道)、canal tunnel(運河隧道)、cross-harbour tunnel(海底隧道)等。
5月30日,互動百科公布了5月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單。醉駕入刑、本·拉丹、私奔體、西瓜膨大劑等5月在網(wǎng)絡(luò)上備受關(guān)注的詞匯榜上有名。
Snap a photo of them together就是指“自拍”,也可以說成use a self-timer,這里的self-timer就是指相機上的自拍鍵。
“咸潮入侵”,saltwater intrusion,是一種天然水文現(xiàn)象,指當?shù)恿髁坎蛔銜r,海水就會倒灌,咸淡水混合造成上游河道水體變咸的現(xiàn)象。
On-campus job fair就是“校園招聘會”,招聘會也可以用recruitment fair來表示。On-campus指的是“校園內(nèi)的”,相對地,off-campus指的是“校園外的”。
文中的effective precipitation就是指“有效降水”,指的是natural precipitation(自然降水)中實際補充到植物根層土壤水分的部分。
Online Blue Army就是“網(wǎng)絡(luò)藍軍”。Blue Army(藍軍)是國際軍事管理的一個術(shù)語,也就是我們常說的“紅藍軍對抗”,其中“藍軍”主要扮演對手,通過“藍軍”逼真模擬對手的軍事實力和戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)法,達到真實訓(xùn)練部隊的目的。
Die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來形容。Die-hard和hardcore這里都用來形容頑固、瘋狂、堅定的支持者。
Water release就是“下泄流量”,也就是“放水量”?!跋蛳掠蔚貐^(qū)放水”就是discharge/release water to downstream areas。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn