當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Parking fee就是指“停車費(fèi)”。除了提高parking fee之外,此次還將實(shí)行changing parking rates(差別化停車收費(fèi)),以緩解traffic congestion(交通擁堵)。
Mass texting就是“群發(fā)短信”,現(xiàn)在的手機(jī)基本都有群發(fā)短信的功能。Mass的意思是“大量的,大批的,大規(guī)模的”。
Firecracker sales即“煙花爆竹銷售”,firecracker就是春節(jié)的時(shí)候家家都會(huì)燃放的“煙花爆竹”。
Public hospital reform就是指“公立醫(yī)院改革”,其中的public hospital就是指“公立醫(yī)院”,與之對(duì)應(yīng)的則是private hospital(私營(yíng)醫(yī)院)。
Credit system就是“學(xué)分制”。Credit在這里的意思是“學(xué)分”,有時(shí)候也會(huì)用credit hour來(lái)表示“學(xué)分”這個(gè)概念。
Keyword infiltration就是指“關(guān)鍵詞過(guò)濾”,通常在檢索到keyword后對(duì)其進(jìn)行阻斷連接、取消或延后顯示、替換、人工干預(yù)等處理。
Miss Etiquette就是我們所熟知的儀態(tài)萬(wàn)千的“禮儀小姐”,也可以用ritual girl來(lái)表示。Etiquette在這里是“禮節(jié)、禮儀”的意思。
Football gambling就是指“賭球”,也稱為soccer gambling,指人們拿足球、籃球等比賽結(jié)果、球員以及相關(guān)的事實(shí)進(jìn)行賭博的行為。
Cultural and creative industry就是指“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”,是指借助于高科技對(duì)文化資源進(jìn)行創(chuàng)造與提升,通過(guò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的開(kāi)發(fā)和運(yùn)用,產(chǎn)生出高附加值產(chǎn)品的產(chǎn)業(yè)。
Liaison office就是地方駐北京的“聯(lián)絡(luò)處、辦事處”,而專門負(fù)責(zé)liaison的官員,就是liaison officer(聯(lián)絡(luò)官)。
Drug mules就是“毒騾”,也就是偷運(yùn)毒品的人,他們并不是真正的drug trafficker(毒販),而只是運(yùn)輸毒品的工具。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn