當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
Airpocalypse和airmageddon就是“空氣末日”,也可譯為“末日空氣”,分別由表示“世界末日”的apocalypse和armageddon兩個(gè)詞演化而來(lái)。
最近在歐盟各國(guó)備受關(guān)注的“馬肉門(mén)”事件(horsemeat scandal)說(shuō)的是歐洲多個(gè)國(guó)家超市出售的加工類(lèi)牛肉食品中含有馬肉成分。
Meteorite(隕石)就是從行星際空間(outer space)穿過(guò)地球大氣層(the Earth's atmosphere)而隕落到地球表面(the Earth's surface)上的天然固態(tài)物體。
Tuition fees就是“學(xué)費(fèi)”,也可直接用tuition或者tuition payments表示。國(guó)家統(tǒng)一招生的研究生通常都分為公費(fèi)研究生和自費(fèi)研究生。
Fireworks指“煙花、焰火”,多用于重大典禮或活動(dòng)慶典,比如奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式多半會(huì)有fireworks display(焰火表演)。
“討薪”可以用demand unpaid salary來(lái)表示,雇主“拖欠工資”則可以用withhold salary或者delay salary來(lái)表示。
Weather warning system for smog就是“霾天氣預(yù)警系統(tǒng)”,smog是smoke(煙)和fog(霧)兩個(gè)詞的合成形式,指近一段時(shí)間,很多地區(qū)經(jīng)歷的霧霾天氣。
“Clear your plate” campaign就是“光盤(pán)行動(dòng)”,to clear your plate即“把盤(pán)子里的東西都吃光”,類(lèi)似的用法還有to clear the table(清理桌子)。
Automobile emission standards指“機(jī)動(dòng)車(chē)排放標(biāo)準(zhǔn)”,此次實(shí)行的是北京機(jī)動(dòng)車(chē)第五階段排放標(biāo)準(zhǔn),相當(dāng)于歐洲5號(hào)標(biāo)準(zhǔn)(Euro V)。
在春運(yùn)(Spring Festival travel rush)期間,這些插件可以幫助用戶(hù)在線買(mǎi)票時(shí)cut ahead of others(插隊(duì)到別人前面),更容易能買(mǎi)到票。
Foul play指出租車(chē)司機(jī)的“違規(guī)行為”,包括purposely ignoring passengers(拒載)、fixing the meter(不打表),bargaining with a commuter over a fare(議價(jià))等。
Group wedding就是“集體婚禮”,也稱(chēng)為collective wedding ceremony。幼兒園表示這是孩子們development education(成長(zhǎng)教育)的一部分。
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn