當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Hammer price就是“拍賣(mài)成交價(jià)”,也可以用purchase price來(lái)表示。被拍賣(mài)物品一般都有reserve price,starting price,以及hammer price三個(gè)價(jià)格。
Capital expenditure是“資本支出”的意思,簡(jiǎn)寫(xiě)為capex,指expenditures creating future benefits(用于擴(kuò)大收益的支出),一般是指資金、固定資產(chǎn)的投入。
second board就是股市中的“創(chuàng)業(yè)板”,是指main board之外專(zhuān)為暫時(shí)無(wú)法上市的中小企業(yè)和新興公司提供融資途徑和成長(zhǎng)空間的證券交易市場(chǎng)。
在上面的報(bào)道中,nest egg就是指“養(yǎng)老金”,或是為了某種用途而攢的錢(qián)。如果是偷偷攢下的nest egg,就是“私房錢(qián)”了。
在上面的報(bào)道中,floor space指“建筑面積”,是建筑物各層面積總和,包括使用、輔助面積和結(jié)構(gòu)面積。
Foreign-exchange reserve pool就是指“外匯儲(chǔ)備庫(kù)”,foreign-exchange reserve 就是指“外匯儲(chǔ)備”,foreign-exchange還??s寫(xiě)為forex。
Debt-for-equity swap“債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)”,指國(guó)家組建金融資產(chǎn)管理公司把原來(lái)銀行與企業(yè)間的債權(quán)債務(wù)關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)榻鹑谫Y產(chǎn)管理公司與企業(yè)間的控股與被控股的關(guān)系。
Merit pay就是“績(jī)效工資”的意思。所謂績(jī)效工資,是根據(jù)工作業(yè)績(jī)來(lái)增加的那部分薪水,通常建立在一套考核標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,目的為了提高員工的積極性。
One-stop shop就是“一站式服務(wù)點(diǎn)”。提供“一站式服務(wù)的地方,就是你只需停留這一個(gè)地方,就可以購(gòu)買(mǎi)到你在某一方面所想要的全部服務(wù)或產(chǎn)品。
Inbound market是inbound tourist market 的省略,意思是“入境旅游市場(chǎng)”?!??!叭刖陈糜巍笔莍nbound tourism,“出境旅游”則是outbound tourism。
在上面的報(bào)道中,housing starts的意思就是“新屋開(kāi)工率”。新屋開(kāi)工率是開(kāi)始破土動(dòng)工打新地基的住宅的數(shù)目。
在上面的報(bào)道中,credit squeeze指的是“信貸緊縮”。同樣表示信貸緊縮的英文說(shuō)法還有credit crunch和credit crisis。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn