亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

牛津熱詞:杜爾基犬

牛津辭典 2018-04-27 09:21

 

本期牛津熱詞,我們將關注英國女王的最后一只柯基犬和碧昂斯的表演。

 

Dorgi 杜爾基犬

牛津熱詞:杜爾基犬

上周,英國女王最后一只柯基犬威洛(Willow)離開了女王,使得自二戰(zhàn)以來首次出現(xiàn)沒有這一犬種徘徊在女王陛下旁邊的場面。

柯基犬(corgi)是威爾士牧牛犬的一支,世系悠久,這一情況也反映在它們的名字上:corgi在威爾士語中的字面意思是“cor=dwarf + gi / ci=dog 矮腳狗”。在OED中,自上世紀二十年代作為一個品種的名字。還有多條來自1952年的《彭布魯克郡柯基手冊》的引文,其中有一則最為有趣的引文說到:“The plural of Corgi is Corgwn and not Corgis(Corgi的復數(shù)形式是Corgwn,而不是Corgis)”。確實,柯基專家和愛好者們基于其詞根(ci)的詞源學復數(shù)形式,堅持用Corgwn作為正確的復數(shù)形式,其發(fā)音近似korgun。這次,我們將會允許,不,是會一同迂腐一次。

女王現(xiàn)有陪伴犬的名字也是同樣有趣:dorgi,這是臘腸犬和柯基犬的結合,無論是名字上還是DNA上都是。Dorgi一詞的使用自20世紀80年代就有證明了。

#TheQueen’s last corgi, Willow, has been put to sleep, aged 14. She was descended from HM’s very first dog, Susan. The Queen's reported to have found the loss “extremely hard.” She still has two dorgis (corgi/dachshund cross): Vulcan and Candy.

(女王的最后一只柯基威洛已經睡去了,享年14歲。它是女王陛下第一條狗蘇珊的后代。據(jù)報道,女王對這條狗的逝去“非常痛心”。她還是有兩條杜爾基犬,即柯基加臘腸:Vulcan和Candy)

— James Brookes (@jamesbrookes_) April 17, 2018

對于狗狗繁殖場而言,混生詞一點都不陌生。混血的狗狗帶來大量新名稱,從bagel(巴吉度獵犬混比格犬)、hug(哈士奇混巴哥犬)到經典的cockapoo(可卡犬混西班牙貴賓)。不過,正巧dorgi在威爾士語中已經有其他詞義了,字面意思是“水狗”,其實是水獺的一個名字。還是不要和女王的狗狗搞混了。

 

Beychella

牛津熱詞:杜爾基犬

Dorgi犬很可愛,但上周還有一個混合詞也奪走了一些光芒:Beychella,指4月14日上周六,碧昂斯在美國南加州沙漠中Coachella音樂節(jié)上的表演。

這一標簽和混合詞真是不錯。首先,它是YouTube平臺史上點擊量最高的音樂節(jié)表演。其次,這也是第一次有黑人女性冠名Coachella,這是近年來時尚文化、音樂文化和青年文化中流行的品味展現(xiàn)。

另外,正如我們已經注意到的,我們已然來到混合詞的時代。無論聽起來還是理解起來,這些混合詞都顯示出新穎性和獨特性,常常能在充斥著過量信息和內容的網(wǎng)絡上殺出一條血路。

Beychella不僅僅是又一個混生詞,它還很好地表明結合而成的兩個部分都已經形成一定詞義。例如前些時間我們看到的Bitegate,就是與Beyoncé相關的事件+丑聞性質的-gate。而chella是一種Coachella的口語化,它也被廣泛地用以形成混合詞,如brochella指可供嘲笑的兄弟,baechella指伴侶,作為俚語尤其用在某人與其情侶一起出現(xiàn)的場合。不過,很多碧昂斯粉絲指正出,baechella的第一部分發(fā)音是長音A,不同于Beychella第一部分發(fā)音是長音E。這樣的粉絲被人們稱為Beyhive(雙關beehive蜂巢一詞),因為碧昂斯也被粉絲昵稱為Queen Bey(雙關queen bee蜂后)。

隨著更多與碧昂斯相關的詞匯出現(xiàn),人們也親切地稱其為Bey,而Bey-是否能成為一個自由組合的詞綴,我們還要看其進一步的發(fā)展。以人名為實例的自由詞綴還是很少見的,我立刻能想到的也就是Franken-,這是基于虛構小說《科學怪人弗蘭肯斯坦》。

 

文章編譯自以下英文原文的部分內容:

點擊閱讀原文

歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博

牛津熱詞:杜爾基犬

(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn