亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

職場“回頭客”

中國日報網(wǎng) 2017-07-06 11:34

 

在食堂吃飯時,看到了之前辭職走掉的同事?這真不是你眼花了。雖說好馬不吃回頭草,但職場“回頭客”如今卻也越來越常見了。

職場“回頭客”

Boomerang refers to an employee who quits to take another job and later returns to the company.
職場“回頭客”指的是辭職另謀職位后,又返回原公司工作的人。

Boomerang is an employee who is laid off and then rehired as a consultant or contract worker.
職場“回頭客”還可以指被解聘,之后又重新被雇傭為顧問或者合同工的人。

這種行為在英文中也稱為Workplace U-turn。

Workplace U-turn refers to the action of bouncing back to a former employer after quitting.
職場回頭草指辭職后又回到原單位的行為。

While it may seem inconceivable, it is possible to make the dreaded employment U-turn.
職場上吃回頭草是人們避之唯恐不及的事情,可能顯得不可理喻,但它還是可行的。

Returning employees usually end up appreciating their jobs more. And their careers can emerge unscathed, if they give sound reasons for flip-flopping - and stay put for a while in their second stint.
而回到原單位的員工往往會更珍視自己的工作。另外,如果能說出讓人信服的變卦理由,并且在回去之后繼續(xù)工作一段時間不跳槽,他們的職業(yè)發(fā)展也可以不受影響。

(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn