亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

“習(xí)大大之路”改變中國(guó)旅游業(yè)
China's First Tourist: How President Xi Jinping is changing the travel industry

[ 2015-01-20 10:51] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

“習(xí)大大之路”改變中國(guó)旅游業(yè)
 
 

2. Dumpling seller

包子賣家

 

Perhaps the best illustration of the Xi Jinping effect on local cuisine is what's come to be known as the Qing-Feng dumpling incident.

要說(shuō)習(xí)近平對(duì)地方美食的巨大影響力,也許慶豐包子事件就是最好證明。

 

In December 2013, Xi and a handful of government officials visited Beijing's Qing-Feng Steamed Dumpling Shop for lunch. Xi queued, paid and picked up his RMB21 lunch by himself -- a bowl of baozi (steamed dumplings).

2013年12月,習(xí)近平和一些政府官員到北京慶豐包子鋪吃午餐。主席點(diǎn)了一份21元的午餐——一籠蒸包子,親自排隊(duì)付賬。

 

The dish became a craze in Chinese mainland, turning the humble shop into an overnight sensation.

慶豐包子一下子在大陸名聲大赫,這家小小的包子鋪一夜爆紅。

 

The shop remains a huge attraction with travelers.

小店也深受旅游者歡迎。

 

Lining up for dumplings now takes at least an hour, according to local reports.

據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,現(xiàn)在吃一籠包子要排隊(duì)至少一小時(shí)。

 

During the October 2014 holiday following Xi's visit, different branches of Qing-Feng in Beijing recorded at least a 90% increase in orders -- mostly from tourists.

在此后的“十一黃金周”里,北京各慶豐包子店的顧客數(shù)量至少增加了90%,其中大部分是游客。

 

Many overseas business interests called to inquire about franchise rights to the shop.

甚至有海外商家打來(lái)電話,希望能特許經(jīng)營(yíng)這家包子店。

 

Visitors can now order the "President Set" to try the meal Xi ate.

現(xiàn)在這家店推出了“主席套餐”,顧客都可以嘗到習(xí)近平吃過(guò)的菜肴。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn