亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

過渡人物 seat warmer

[ 2011-10-18 13:11]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

俄總理普京宣布明年參選總統(tǒng),誓將志在必得,因為他和在任總統(tǒng)梅德韋杰夫“哥倆好”,早就說好了“總統(tǒng)輪流做”,但這也引得眾人議論紛紛。

請看相關報道:

Analysts long speculated that Medvedev was merely a "seat warmer" while Putin served as Prime Minister due to constitutional restrictions.

分析人士早就猜測梅德韋杰夫只是普京受憲法限制不得不屈就總理期間的“過渡人物”。

Seat warmer一般是指“坐椅加溫器”,在這里引申為“過渡人物”。新加坡也出現(xiàn)過類似情形,When he took over as Prime Minister from the senior Lee in 1990, Goh was widely considered a seat-warmer for the younger Lee.當Goh于1990年從李閣老(李光耀)手中接過總理這一職務時,人們普遍認為他只是小李(李顯龍)之前的過渡人物。

在體育賽場上,seat warmer指的是“候補隊員”,用來替換傷病隊員,或者狀態(tài)不好的隊員。有時也稱他們是“坐冷板凳”。他們很少離開座位,不久就用體溫暖熱了椅子,seat warmer這個形象的詞就誕生了。

相關閱讀

抓緊生產“過渡安置房”

臨時政府 interim government

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn