亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English中文網(wǎng)漫畫網(wǎng)
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Translation Tips 翻譯> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“師范”大學(xué)/學(xué)院怎么譯
無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,在西方國(guó)家的normal school與我國(guó)的“師范大學(xué)/師范學(xué)院”基本上不是一回事。

[ 2008-09-28 11:14]       字號(hào) [] [] []  

說(shuō)到我國(guó)高校校名英文翻譯的問題,“師范學(xué)院/師范大學(xué)”的英文翻譯似乎成為了一個(gè)說(shuō)不清理還亂的焦點(diǎn)問題。當(dāng)前我國(guó)的“師范”類高等院校大多譯為normal university/ college,例如“北京師范大學(xué)”的英文名為Beijing Normal University,然而多種英語(yǔ)詞典(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》、《柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典》和《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》)都沒有說(shuō)明“normal”與“師范”有什么關(guān)系,相反,normal常讓人聯(lián)想到abnormal,因?yàn)榧热贿@所大學(xué)要在校名中特別強(qiáng)調(diào)它是normal的,那也就意味著必定還存在abnormal的大學(xué),這樣的理解自然讓人有些哭笑不得,因?yàn)橛纱硕鴣?lái)的問題必然是:什么樣的大學(xué)是abnormal的大學(xué)?

過(guò)去的一些研究已注意到了這一譯法的不妥。筆者也多次詢問來(lái)自不同國(guó)家的英語(yǔ)外籍教師,他們無(wú)一例外地表示無(wú)法理解normal university是什么大學(xué),根本無(wú)法讓人把這樣一個(gè)校名與一個(gè)“教師培養(yǎng)機(jī)構(gòu)”聯(lián)系起來(lái)。再?gòu)膰?guó)外情況來(lái)看,normal university/ college是一個(gè)并不存在的表達(dá),在功能強(qiáng)大的搜索引擎Google上輸入normal university/ college進(jìn)行檢索的結(jié)果是,凡是采用這一說(shuō)法的學(xué)校全部是中國(guó)的,包括臺(tái)灣師范大學(xué),而國(guó)外則似乎沒有一例。

那么,我國(guó)的“師范”類高等院校的英文校名為何會(huì)是normal university/ college呢?在眾多英文辭典沒有做出解釋的情況下,Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary(P.806)對(duì)normal school倒是提供了一個(gè)讓人一目了然的解釋:[the fact that the first French school so named was intended to serve as a model](1834):a usu. 2-year school for training chiefly elementary teachers。從上述釋義不難推論出,1834年,法國(guó)建立了第一所培養(yǎng)教師的學(xué)校,為了給今后類似的學(xué)校提供一個(gè)示范,故名normal school。但是,即便是這一名稱,從釋義來(lái)看也通常只能是指培養(yǎng)小學(xué)教師的兩年制師范學(xué)校,類似于我國(guó)的中等師范學(xué)校。而且,從國(guó)際慣例來(lái)看,高等師范院?,F(xiàn)在無(wú)一在校名中采用normal 這一詞語(yǔ),即便是在其發(fā)源地法國(guó)。

著名的網(wǎng)絡(luò)百科全書Wikipedia 對(duì)于normal school 的來(lái)歷有著如下詳細(xì)的解釋:A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose was to establish teaching standards or norms, hence its name. Most such schools are now called teachers colleges, however in some places the term normal school is still used.

In 1685, Saint John Baptist de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the école Normale, — that is, a school whose purpose is to train teachers — in Reims.

In New Zealand, for example, normal schools are affiliated with Teachers colleges. According to the Oxford English Dictionary, normal schools in the United States and Canada trained primary school teachers, while in Europe, normal schools educated primary, secondary and tertiary-level teachers.

In the United States, the function of normal school has been taken up by undergraduate and graduate schools of education. Many famous universities, such as the University of California, Los Angeles were founded as normal schools. In Canada, such institutions are typically part of a university as the Faculty of Education offering a one- or two-year Bachelor of Education program. It requires at least three (usually four) years of prior undergraduate studies.

從上述解釋不難看出,無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,在西方國(guó)家的normal school與我國(guó)的“師范大學(xué)/師范學(xué)院”基本上不是一回事。normal school或者是曾經(jīng)存在但是現(xiàn)在大多已升格為大學(xué)的學(xué)校,在美國(guó)和加拿大主要是培養(yǎng)中小學(xué)教師的,或者只是少數(shù)大學(xué)中的教育學(xué)院或釋放學(xué)院下屬的部門而已。

由此可見,關(guān)于我國(guó)“師范”類院校英文校名的爭(zhēng)議完全可以結(jié)束了,我們既不能讓外國(guó)人覺得我們的高等院校有normal與abnormal之分,也不能絲毫不顧及國(guó)際慣例,更不能把自己降格以求,把堂堂正正的師范學(xué)院或師范大學(xué)貶低為師范學(xué)校。這里另外一個(gè)令人百思不得其解的問題是,事實(shí)上,我國(guó)的“師范學(xué)院”較多習(xí)慣采用teachers college這一英文名稱而從來(lái)不是normal college,為何從“師范學(xué)院”升格為“師范大學(xué)”之后卻不再是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的teachers university而是normal university。對(duì)照國(guó)外情況,英國(guó)有London Teacher Training College(倫敦師范學(xué)院),美國(guó)有Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院),這些師范院校的英文名稱簡(jiǎn)單明了,因此,我們不妨把我國(guó)師范類院校譯為“地區(qū)名+Teachers+University/College”或“Teachers+University of/College of+地區(qū)名”,例如將“南京師范大學(xué)”譯為Nanjing Teachers University或Teachers University of Nanjing。根據(jù)對(duì)Google的檢索,目前我國(guó)已有一些師范類高等院校采用了Teachers University這一名稱,如上海師范大學(xué)就是Shanghai Teachers University。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

“師范”大學(xué)/學(xué)院怎么譯王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn