亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專(zhuān)欄

歷史瞬間:敏銳的聽(tīng)覺(jué)
Keen Hearing

[ 2011-08-18 08:36]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

歷史瞬間:敏銳的聽(tīng)覺(jué)

The farmer tramping over his grounds in Medfield, Massachusetts had a keen ear for nature that served him well in his other job as one of America’s leading composers.[1]

Charles Martin Loeffler had come to America from Alsace in 1881 at the age of twenty.[2] For twenty years he played in the first violin section of the Boston Symphony, then devoted himself to[3] composing and farming. One friend recounts[4] that Loeffler’s sense of nature was as keen as his ear for music. Walking through his woods immersed in conversation, the composer would break off in mid-sentence and whisper, “see that fox!”[5] Or, passing a pond, take his companion by the arm and say, “watch that turtle raise his head.”

Loeffler’s friend recalls that on a hot summer day in 1914 the composer and his wife and friends were gathered around the dinner table when Loeffler jumped up and said, “Listen to that bird! She’s in distress[6] —it must be a snake!” A hasty investigation found the bird fluttering frantically at the front door, which was adorned with leafy vines that hid a nest full of young birds.[7] One of Loeffler’s helpers reached into the vine and pulled out a long black snake. Once the snake had been killed, the mother bird flew back to comfort her agitated brood.[8]

On one occasion, however, Leffler’s hearing was not so acute[9]. Word had it that a band of gypsies had been stealing things in the neighborhood. Loeffler swore that he would shoot the first trespasser he encountered on his property.[10] On a still and moonless night he was awakened by the sound of hooves[11] on the road that approached his house. Loeffler jumped from his bed, gun in hand, leaned out of the open window, and shouted at the unseen intruders, commanding them to respond at once and turn back[12] or be shot. On cue, out of the darkness, came the reply—a long, familiar moo.[13]

Maybe it was keen senses—plus a touch of[14] imagination—that enabled Martin Loeffler to become one of America’s great composers.

一位農(nóng)夫正行走在馬薩諸塞州梅菲鎮(zhèn)的田野上,他敏銳地聆聽(tīng)著大自然的聲音。這種靈敏的聽(tīng)覺(jué)也使他在自己的另一份職業(yè)上大有作為——成為美國(guó)最重要的作曲家之一。

1881年,20歲的查爾斯?馬丁?羅伊弗雷從阿爾薩斯來(lái)到美國(guó)。20年來(lái),他一直在波士頓交響樂(lè)團(tuán)擔(dān)任首席小提琴手,之后又從事作曲和農(nóng)耕。據(jù)一位朋友講述:羅伊弗雷對(duì)大自然和音樂(lè)都有著同樣敏感的聽(tīng)力。走在樹(shù)林里,即使沉浸在交談中,這位作曲家也會(huì)突然中途停止談話(huà),悄聲說(shuō):“快看那只狐貍!”或是經(jīng)過(guò)池塘?xí)r,他會(huì)突然抓住同伴的手臂說(shuō):“快看,那只烏龜抬起頭來(lái)了。”

羅伊弗雷的朋友回憶說(shuō),在1914年炎熱夏季的一天里,作曲家和他的妻子,還有幾個(gè)朋友,正圍坐在餐桌前,突然羅伊弗雷跳起來(lái),他說(shuō):“聽(tīng),有只鳥(niǎo)在叫!她那么悲傷,周?chē)欢ㄓ猩?!”大家很快前去查看,發(fā)現(xiàn)一只鳥(niǎo)在前門(mén)處正瘋狂地拍打著翅膀,前門(mén)周?chē)p繞著茂密的葡萄藤,里面藏有一個(gè)載滿(mǎn)雛鳥(niǎo)的鳥(niǎo)巢。羅伊弗雷的一個(gè)幫手把手伸進(jìn)葡萄藤里,果真拽出了一條長(zhǎng)長(zhǎng)的黑蛇。蛇被殺死后,鳥(niǎo)媽媽飛回鳥(niǎo)巢安慰她那窩受驚的小鳥(niǎo)。

然而,有一次,羅伊弗雷的聽(tīng)覺(jué)卻不那么靈敏了。據(jù)說(shuō),一伙吉普賽人一直在附近行竊。羅伊弗雷發(fā)誓要開(kāi)槍打死第一個(gè)在自己地盤(pán)上碰到的闖入者。在一個(gè)寧?kù)o而漆黑的夜晚,他被路上響起的蹄聲吵醒,響聲正朝他家靠近。羅伊弗雷從床上跳起來(lái),手里拿槍?zhuān)吭诔ㄩ_(kāi)的窗戶(hù)上,沖著看不見(jiàn)的闖入者們大喊起來(lái),命令他們立刻做出回應(yīng),并停止向前,否則就開(kāi)槍了。恰在此時(shí),從黑暗中傳來(lái)了回應(yīng)——長(zhǎng)長(zhǎng)而熟悉的一聲牛哞。

或許正是這種敏銳的聽(tīng)覺(jué),再加上一些想象力,才使得馬丁?羅伊弗雷成為了美國(guó)偉大的作曲家之一。

(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志)

Vocabulary:

1. tramp: 步行,長(zhǎng)途跋涉;serve: 對(duì)……有用,促進(jìn)。

2. Charles Martin Loeffler: 查爾斯?馬丁?羅伊弗雷 (1861—1935),美國(guó)著名作曲家。主要作品:《交響樂(lè)團(tuán)的詩(shī)》、《我的童年》和《五個(gè)愛(ài)爾蘭幻想》等;Alsace: 阿爾薩斯,法國(guó)東北部一地區(qū)。

3. devote to: 從事……。

4. recount: 詳細(xì)敘述,描述。

5. immerse: 沉浸,深陷于;break off: 突然停止,突然住口。

6. distress: 悲傷。

7. flutter: 振翅;frantically: 瘋狂地;be adorned with: 用……裝飾;vine: 葡萄藤。

8. agitated: 受驚的;brood: 一窩孵出的雛鳥(niǎo)(或雛雞等)。

9. acute: 敏銳的。

10. trespasser: 擅自侵入者,闖入者;property: (包括工地上所建房屋在內(nèi)的)地產(chǎn),房地產(chǎn)。

11. hoof: (馬等有蹄動(dòng)物的)蹄。

12. turn back: 停止向前,折回,往回走。

13. on cue: 恰好在這時(shí)候;moo: 哞(指牛叫聲)。

14. a touch of: 少許,一點(diǎn)。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn