亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

平衡身體一起來“走繩”

[ 2011-07-18 15:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“走繩”的英文名為“slacklining”,是一項風靡美國各大城市、但在中國還鮮有人知的運動。它是由國外的登山者在走鋼絲運動的基礎上開創(chuàng)出來的。

平衡身體一起來“走繩”

Slacklining is a balance sport that uses nylon webbing tensioned between two anchor points. Slacklining is distinct from tightrope walking in that the line is not held rigidly taut. (Source: Wikipedia)

在固定的兩點之間拉條尼龍繩,然后在繩子上面行走的運動就叫“走繩”,它可以鍛煉身體平衡。走繩與走鋼絲不同,繩子綁好后不要求像鋼絲繃得那么緊,可以有些彎度。

Slacklining can be traced back to climbing camps in Yosemite during the mid 1970s. Climbers would camp there for weeks blazing new routes up the mountains and in their time on the ground they starting rigging lines to walk across. The line's tension can be adjusted to suit the user and different types of dynamic webbing can be used to achieve a variety of feats.

“走繩”的發(fā)源地是美國約塞米蒂國家公園,那里是著名的攀巖圣地,攀巖者們經(jīng)常在公園扎營,琢磨上山的新路。上世紀70年代中期,一些攀巖者為了打發(fā)在山下無聊的時間,開始在兩點之間拉上繩子,并在繩子上行走。不同的人可以根據(jù)自己的水平自由調(diào)節(jié)繩子捆綁的松緊度,當然,繩子綁得越松,晃動得就越厲害,行走的難度也就更高。

Styles of slacklining include tricklining that is done low to the ground, waterlining or slacklining over water, highlining or slacklining at large distances above the ground or water, and so on.

根據(jù)人們“走繩”的地點和高度不同,走繩可以分為在離地面很近的繩子上行走的“花樣走繩”、在架在河流上面的繩子上行走的“水上走繩”、以及在離地面很遠的繩子上行走的“高空走繩”等。

相關閱讀

塑身內(nèi)衣 shapewear

備受煎熬等短信 Text purgatory

什么是金融素養(yǎng)?

肥皂嫁接 Soap grafting

(中國日報網(wǎng)英語點津 崔旭燕)

點擊查看更多英語習語新詞

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn