亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

盤(pán)點(diǎn)最具創(chuàng)意的十句英文翻譯

[ 2011-07-15 16:11]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

1. The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.

直譯:在這個(gè)世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。

意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。

盤(pán)點(diǎn)最具創(chuàng)意的十句英文翻譯

2. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

直譯:知識(shí)就是說(shuō)你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。

意譯:知識(shí)就是告訴你說(shuō)應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個(gè)籃子。

3. If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點(diǎn)吧!

4. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

老子拼死拼活?yuàn)^斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個(gè)素食者。

5. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

剽悍的人生不需要解釋。

6.It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.

跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒(méi)死,“啪!”那才是死了。

7. Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.

好客就是讓客人覺(jué)得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。

8. You're never too old to learn something stupid.

活到老,2到老

9. If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.

直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。

意譯:人太老實(shí)沒(méi)法活。

10. Change is inevitable, except from a vending machine.

世界總是在變,但我卻怎么也便不出來(lái)。

人生何處不杯具,唯有面對(duì)飲水機(jī)。

相關(guān)閱讀

科技翻譯和邏輯判斷

large letter =“大寫(xiě)字母”嗎

如何翻譯漢語(yǔ)中的“關(guān)照”

地鐵英語(yǔ)廣播的規(guī)范表達(dá)

(來(lái)源:新浪教育 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn