亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“圍魏救趙”怎么翻?

[ 2011-05-17 14:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

圍魏救趙

Besiege Wei to Rescue Zhao

原文 Content

共敵不如分?jǐn)常粩酬柌蝗鐢酬帯?/p>

英文注釋:When the enemy is too strong to attack directly, then attack something he holds dear. Know that in all things he cannot be superior. Somewhere there is a gap in the armor, a weakness that can be attacked instead.

探源 Origin

“圍魏救趙”怎么翻?

英文:In 354 BC, the state of Wei attacked Zhao and laid siege to its capital Handan. Zhao turned to Qi for help, but the Qi general Sun Bin determined it would be unwise to meet the army of Wei head on, so he instead attacked their capital at Daliang. When the Wei general Pang Juan heard that the capital was being attacked,he rushed his army back to defend the capital. The army of Wei retreated in haste, and the tired troops were ambushed and defeated at the Battle of Guiling. Zhao was thus rescued while Pang Juan barely escaped back to Wei to recoup his losses.

中文:公元前354年,魏國攻打趙國,并圍困其都城邯鄲。趙國急忙向齊國求救,但齊國軍師孫臏斷定與魏軍兵鋒相對(duì)非明智之舉,于是轉(zhuǎn)而突襲其在大梁的都城。魏國大將龐涓聽見都城被圍,便急忙回師解救。魏軍慌忙撤退,兵困馬乏之際又中了埋伏,在桂陵之戰(zhàn)中大敗。趙國因此得救,龐涓則勉強(qiáng)收拾殘部逃回了魏國。

詞匯 Vocabularies

hold: 這里指“認(rèn)為,持有(觀點(diǎn),見解等)”,相當(dāng)于consider

armo(u)r: 盔甲,保護(hù)層,保障

lay siege to: 包圍,圍攻

retreat: 撤退,退避

haste: 此處作名詞,意思是急忙,慌忙;如:The more haste, the less speed.(欲速則不達(dá)。)

troop: 軍隊(duì),部隊(duì);troop(通常用復(fù)數(shù)形式troops)與army均可表示“軍隊(duì),部隊(duì)”,但troops側(cè)重指構(gòu)成軍隊(duì)的士兵成員,且并不指個(gè)別士兵,所以“派兵上前線”在英語中應(yīng)是send troops to the front;army則著重指軍隊(duì)的整體,且一般指陸軍,所以“參軍”在英語中應(yīng)是join/go into the army

ambush: 埋伏突襲,伏擊;如:ambush on all sides(十面埋伏)

recoup: 收回,重獲(所失去的東西)

總結(jié) Summary

對(duì)方找事的時(shí)候總是經(jīng)過精心準(zhǔn)備的,這個(gè)時(shí)候他們往往氣焰囂張,來勢兇猛,直接出戰(zhàn)迎敵勝算往往不會(huì)很高。所以我們需要做的就是揀其軟肋而痛之,讓他派出去的勢力疲于奔命,留守的勢力心急如焚,如此便可掌握主動(dòng)權(quán),占了上風(fēng)。

相關(guān)閱讀

食品好吃 名稱難譯

“瞞天過?!痹趺捶??

說說不起眼的it

句句是典故

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn