亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“出此下策”譯法有講究

[ 2010-10-05 09:02]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

還有盜匪——實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉圣陶 《我坐了木船》 )

翻譯關(guān)鍵詞:出此下策

譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.(張培基 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》)

翻譯筆記:

出此下策:last resort

Last resort表示“最后的方法、走投無路時(shí)的選擇”,一般來說一個(gè)last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點(diǎn),前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現(xiàn)出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會(huì)這么翻,小編自己可能也就只會(huì)用一個(gè)last resort吧,而且還會(huì)糾結(jié)原句中“無奈何”怎么翻譯,估計(jì)會(huì)很勉強(qiáng)地翻譯成have no other way out之類。太糾結(jié)于字面果然是會(huì)走進(jìn)死胡同的,想想用其它表達(dá)方式來體現(xiàn)語氣,會(huì)是更好的方法。

同一個(gè)“下策”,在這里是這樣翻譯,在其它的文本中肯定是有許多其它不同的處理方法。最簡(jiǎn)單的說法可能就是the worst method, a bad plan之類,last resort其實(shí)已經(jīng)是一個(gè)很好的說法,反正小編覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個(gè)得分點(diǎn)是肯定有的,其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學(xué)到多少,還是要靠自己體會(huì)和親筆體驗(yàn)吧。

to complicate matters

原句中一個(gè)“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個(gè)and其實(shí)足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調(diào)的。這里一個(gè)“To complicate matters”,其實(shí)是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因?yàn)榍拔囊呀?jīng)講了一些坐船出行的危險(xiǎn),所以這里一個(gè)“還有”其實(shí)有些遞進(jìn)意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復(fù)雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what's worse這一類表達(dá),也是好過簡(jiǎn)單的一個(gè)and的。

lurk around:潛藏,出沒

比較高級(jí)的一個(gè)詞,雖然小編一直覺得做翻譯的時(shí)候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學(xué)會(huì)lurk這個(gè)詞。小編自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個(gè)詞總有點(diǎn)陰森森的,lurk是好一些。

ward off starvation:填飽肚子

這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學(xué)到一個(gè)有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮”這句中“當(dāng)兵”一詞,第一反應(yīng)可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個(gè)soldier,作動(dòng)詞用就可以了,果然簡(jiǎn)潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當(dāng)兵餓肚皮”三個(gè)句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當(dāng)兵還是干其它活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個(gè)句子分開翻譯的繁瑣。

相關(guān)閱讀

陳德彰:“氣節(jié)”不可這么用

盤點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

“婆婆媽媽”= granny?

如何翻譯“英雄所見略同”

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn