亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

陳德彰:趣說“方便”

[ 2010-06-18 14:32]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

漢語“去方便一下”是一句委婉語,即“去洗手間”。如今在一些正式場(chǎng)合,很少有人會(huì)說“去廁所”。在過去,“廁所”本來也是婉辭,原意是“側(cè)面的房子”。(“茅房”過去也是婉辭,因?yàn)榫幼〉恼慷嘤猛呱w,而廁所則比較簡(jiǎn)陋,通常用茅草蓋。)

英語里表示“廁所”的婉辭更多。在多年前的英語課堂上,我們認(rèn)識(shí)了washroom和WC(water closet的縮略語,原指“盥洗室”)。這兩個(gè)詞如今在美國已很少被使用,現(xiàn)在美國人一般說restroom或bathroom,英國人則多說lavatory(在美語中,只有火車或飛機(jī)上的廁所才被叫做lavatory)。此外,英國人常用toilet指廁所或馬桶,而美國人則只用其指馬桶。

一些文化人還給“如廁”起了許多有趣的名稱,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers’ home。

在英國,人們有時(shí)將“廁所”稱為loo,據(jù)說由于英國許多門牌號(hào)為100號(hào)的房屋多為廁所,loo與數(shù)字100形似,故而得名。

在一些非正式場(chǎng)合,表示“想去方便一下”的說法則更多:I'd like/I want/I am going...

(Gentleman): to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the lily, to look at those foul verses in Poets' Corner (“詩人角”是倫敦Westminster Abbey中埋葬詩人的墓地)

(Lady): to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one's aunt

在聚會(huì)時(shí),英美朋友如需要去方便一下,他們有時(shí)并不明說,而是說May I be excused?或May I adjourn? 這時(shí),你千萬不要問他/她要去哪里。當(dāng)然,小朋友們通常會(huì)直截了當(dāng)?shù)卣f:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot.如果你在外國朋友家做客,想去方便又不知道廁所在哪,不妨婉轉(zhuǎn)地問主人:“What is the geography/layout of the house?”

相關(guān)閱讀

“泡湯”在英語各種不同譯法

各地高考作文題的英語版本

陳德彰:小議“做”的區(qū)別

希拉里如何翻譯“柳暗花明又一村”?

(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰 ?編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn