亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

零號(hào)身材 size zero

[ 2010-04-16 14:33]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

我們之前說(shuō)過(guò)現(xiàn)在很多網(wǎng)購(gòu)族都流行到商場(chǎng)試衣服、抄號(hào),然后到網(wǎng)店去購(gòu)買(mǎi)。今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)跟“抄號(hào)族”很相關(guān)的一個(gè)話題,size zero(零號(hào))。這在美國(guó)是服裝標(biāo)準(zhǔn)中的最小號(hào),那么能夠穿進(jìn)這個(gè)型號(hào)衣服的身材自然就可以稱(chēng)為“零號(hào)身材”了。

零號(hào)身材 size zero

Regarded as the minimum size in US clothing, “size zero” now refers to those unbelievably skinny people (especially women),or trends associated with them. The super skinny style sprung up on fashion industry runways and later was adopted by a world of young girls targetting a bony “size zero” figure.

“零號(hào)”是美國(guó)服裝標(biāo)準(zhǔn)中的最小號(hào),現(xiàn)在多用來(lái)指那些身形及其瘦削的人(尤其是女性),或者他們這些人引出的(追逐小號(hào)身材的)風(fēng)潮。這種超瘦的身形最初見(jiàn)于時(shí)尚界的T臺(tái),后來(lái)被更多追求骨感“零號(hào)”身材的年輕女孩子所接受。

Women might feel pressured into being able to fit the smallest clothing size available, due to the prevalence of the ideal of a very slim, hourglass shape. Whilst it is perfectly possible for an adult or teenaged female to be healthy and fit a size zero, it should be acknowledged that normal differences in Female body shape make this goal unattainable and unadvisable for many.

由于普遍接受的理想身材是苗條而又玲瓏有致的“沙漏”型身材,因此很多女性都為了能夠穿進(jìn)最小號(hào)的衣服而承受了不少壓力。雖說(shuō)一位健康的成年女性或者十幾歲的女孩子是有可能穿進(jìn)一件零號(hào)的衣服的,但我們要知道的是,女性身形的正常尺寸差別并不可能讓很多人都能夠穿進(jìn)零號(hào)的衣服,而且我們也不建議大家做這種嘗試。

相關(guān)閱讀

網(wǎng)購(gòu)“抄號(hào)族”

“麻豆”是什么

“古董衫”種種

地板衣櫥 floordrobe

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn