![]() |
?李堯 |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:李堯
第一段大家翻譯得五花八門(mén),問(wèn)題主要出現(xiàn)在They turn heads on the red carpet上。根據(jù)The Free Dictionary,turn heads的英文釋義為if something or someone turns heads, people notice them because they look interesting or attractive;如 Brigitte Bardot still turned heads even in her 40's.(布里吉特?巴德特盡管已經(jīng)四十多歲了,但仍然回頭率很高。)。所以第一句話(huà)說(shuō)的是“他們是紅地毯上眾人關(guān)注的焦點(diǎn)”。
這一段翻譯還暴露出一個(gè)問(wèn)題,那就是,我們翻譯東西不可隨意發(fā)揮“笑看鎂光燈”、“巧笑回眸”就屬于此列。還要把握尺度?!盁釡I盈眶”和“聲淚俱下” 、“淚流滿(mǎn)面”顯然程度不同。我看還是“熱淚盈眶”為好。
Movie industry翻譯成“電影業(yè)”為好。不要一看到industry就翻譯成“工業(yè)”。
譯題二:Sometimes reaching for your wallet is like a multiple choice test: How do you really want to pay?
While credit cards and debit cards may look almost identical, not all plastic is the same.
第二段,大家翻譯得還不錯(cuò)。如果說(shuō)有什么瑕疵的話(huà),可能就是對(duì)if for no other reason than complete peace of mind.這句話(huà)理解略有偏差。有人翻譯成“若非出于省事的原因”就完全錯(cuò)了。因?yàn)檫@里根本就沒(méi)有“省事”的意思。還有的人翻譯成“免得傷神,以求心寧”意思差不多,但不夠準(zhǔn)確。翻譯成“即使不考慮別的因素僅僅是為了放心,在有些場(chǎng)合不要讓卡離手總是明智的。”與原文扣得很緊,但有拘謹(jǐn)之嫌。有幾位朋友翻譯成“為了保險(xiǎn)起見(jiàn),還是不用它的好”,我覺(jué)得更好一些。
第三段大家翻譯得也各有千秋,但不少人沒(méi)有把“立春”和“春分”搞清楚。依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)按悍?二十四節(jié)氣之一,在3月20日或21日。這一天南北半球晝夜都一樣長(zhǎng)?!薄傲⒋海憾墓?jié)氣之一,在2月3,4或5日。我國(guó)以立春為春季的開(kāi)始?!庇械呐笥逊g成“春分”,有的翻譯成“立春”,有的人干脆斷言是“根據(jù)陰歷歷法每年春天都在同樣的時(shí)間到來(lái)”。后兩種說(shuō)法顯然不對(duì)。翻譯成“春分”是對(duì)的,但依我之見(jiàn),還是翻譯成“今天是北半球春天的第一天”為好。由此可見(jiàn),作為一個(gè)翻譯工作者,必須有廣博的文化知識(shí),才能避免一些不應(yīng)該發(fā)生的錯(cuò)誤。
Sort of這個(gè)短語(yǔ)在作狀語(yǔ)用的時(shí)候,它的意思是:“有幾分地”,“ 在一定程度上”。在我們這個(gè)句子里,基本上也就是這個(gè)意思。但是前面加了個(gè)well,讓人覺(jué)得更多的是表達(dá)一種語(yǔ)氣。如果翻譯成:“嗯,大致如此/基本差不多吧?!币簿涂梢粤?。
另外,even在這里應(yīng)該理解為“均衡的;均勻的”,而和“偶數(shù)”無(wú)關(guān)。
大家比較一下下面兩段譯文:
今天是北半球春天的第一天,這并不意味著,春天那種溫暖的天氣也隨之降臨了,但是官方規(guī)定,春季開(kāi)始于每年的同一時(shí)間。其實(shí)也不完全如此。在不同的年份,春天來(lái)臨的日期不同(從3月19日到21日),這主要有兩 個(gè)原因:第一,每年的天數(shù)并不盡相同;第二,地球運(yùn)行的軌道是不規(guī)則的橢圓形,加上其他行星對(duì)地球的萬(wàn)有引力作用,致使我們的地球正對(duì)太陽(yáng)的一面每年都有所不同。
北半球的春季,今日伊始。雖未必見(jiàn)春,但依規(guī)定,年年春季,大致此時(shí)到來(lái)。年份不同,其開(kāi)始之日自3月19日至21日 不盡相同。原因有二:其一是一年天數(shù)不盡相同;其二,地球軌道只是近似于圓,外加行星引力,導(dǎo)致地球面向太陽(yáng)的方位年年總有變化。
哪一段更好?我看都不錯(cuò),只是語(yǔ)言風(fēng)格不同,難分伯仲。我個(gè)人更傾向于第一段。第二段中的“今日伊始”,“伊”字用得不恰當(dāng)?!耙痢痹跐h語(yǔ)中的是書(shū)面語(yǔ),用于詞語(yǔ)前面作助詞。如“下車(chē)伊始”,“伊于胡底”,“伊誰(shuí)之力”。“下車(chē)”表示動(dòng)作,和“伊始”相連當(dāng)然很好,因?yàn)檫@個(gè)動(dòng)作有一個(gè)主體:“某某下車(chē)伊始”,而“今日”作為名詞,和“伊始”搭配中間缺了東西,聽(tīng)起來(lái)就很不順耳。另外第一段中的“官方規(guī)定”,“官方”二字也不是很妥當(dāng)。如何譯,有待斟酌。
語(yǔ)言的約定俗成與翻譯
英譯中過(guò)程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點(diǎn)評(píng):廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯
上期點(diǎn)評(píng):“審時(shí)度勢(shì)”、“萬(wàn)眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評(píng):“火車(chē)票實(shí)名制”如何譯最佳?
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
李堯,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,商務(wù)部國(guó)際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專(zhuān)著四十六部。多部作品獲獎(jiǎng)。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績(jī),授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)