亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

[ 2009-09-08 15:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯可不是那么好當(dāng)?shù)?,不信你看看這一則笑話:一個(gè)外賓想上廁所,便對(duì)翻譯說(shuō):“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?),而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,回答道:“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國(guó)你哪兒都可以去。) 外賓不禁愕然??纯矗g理解的錯(cuò)誤讓外賓覺得中國(guó)多不講衛(wèi)生啊,國(guó)際形象啊!呵呵,玩笑而已。不過(guò)不理解某些特殊的文化,確實(shí)會(huì)給翻譯造成很大困擾。這次,我們就來(lái)探討一下英美的“廁所”到底有多少種翻譯方法。

1.Public lavatory意為“公廁”,在公共場(chǎng)所,廁所門上都標(biāo)有Gents(男廁),或Ladies(女廁),有時(shí)也標(biāo)有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's room等等。如:Where is the Gents?(男廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

2.Toilet是最常用的一個(gè)詞??芍浮肮珟保部芍浮八綆?。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)

3.Lavatory是個(gè)客氣的詞,但不如toilet常用。

4.Bathroom是書面語(yǔ)。

5.Loo是一個(gè)口語(yǔ)詞,在英國(guó)用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請(qǐng)問,廁所在哪兒?)

6.Powder room是美語(yǔ),一般女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國(guó)人的幽默。

7.Wash room, washing room, rest room常用于美國(guó)英語(yǔ)。

8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國(guó)英語(yǔ),表示“有抽水馬桶設(shè)備的廁所”,有時(shí)也可用手勢(shì)表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。

9.John是俚語(yǔ)。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了兩趟廁所。)

10.Go and see one's aunt是俚語(yǔ),常用于英國(guó)英語(yǔ),表示“上廁所”“去大便”。

都記住了嗎?可不要在翻譯中鬧笑話哦!

相關(guān)閱讀:

老外聽不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?

“閃電約會(huì)”&“閃婚”該如何翻譯?

英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)

十句經(jīng)典口譯提升口語(yǔ)檔次

(來(lái)源:譯網(wǎng)情深,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn