Beg the question這個(gè)詞組對(duì)我來(lái)說(shuō)有很特別的意義,因?yàn)樗鼤r(shí)刻提醒著我凡事都不能想當(dāng)然,尤其是學(xué)語(yǔ)言。和很多朋友一樣,我在課本上沒(méi)學(xué)過(guò)它的用法。只是見(jiàn)的、聽(tīng)的多了,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)者總用它來(lái)表示“不禁提出這樣一個(gè)問(wèn)題”的意思,于是就跟著這么用了。
直到有一天在網(wǎng)上無(wú)意間逛到了beggingthequestion.com,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)自己對(duì)beg the question有很大的誤解。網(wǎng)站的作者解釋道,取這么一個(gè)名字,就是因?yàn)榻?jīng)??吹絼e人誤用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆辦了個(gè)網(wǎng)站,提醒大家別犯低級(jí)錯(cuò)誤。
我當(dāng)時(shí)有點(diǎn)臉紅。往往都是我挑別人的毛病,埋怨某某低級(jí)錯(cuò)誤為什么那么多人犯。原來(lái)我也會(huì)犯別人眼中的低級(jí)錯(cuò)誤,也會(huì)成為別人眼中的又一反面教材。趕緊翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。
詞組的定義是:To assume what has still to be proved.(認(rèn)定尚未證實(shí)的事,想當(dāng)然。)給出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.
這個(gè)例句很有意思,因?yàn)樗『谜f(shuō)明了為什么那么多人會(huì)誤用beg the question。無(wú)論是正確的定義(想當(dāng)然),還是習(xí)慣性的錯(cuò)誤定義(不禁提出這樣一個(gè)問(wèn)題),這個(gè)例句都可以說(shuō)得通。
正確的版本:說(shuō)我們應(yīng)該幫助該地區(qū)的民主運(yùn)動(dòng)其實(shí)犯了一個(gè)邏輯上的錯(cuò)誤——這個(gè)運(yùn)動(dòng)是不是真的民主還沒(méi)得到證實(shí)。
錯(cuò)誤的版本:說(shuō)我們應(yīng)該幫助該地區(qū)的民主運(yùn)動(dòng),不禁提出這樣一個(gè)問(wèn)題:這個(gè)運(yùn)動(dòng)真的民主嗎?
我來(lái)試著給一個(gè)不模棱兩可的例句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. (叫Joey管好他自己的事情犯了認(rèn)定Joey是男人的錯(cuò)誤。) Joey是個(gè)中性名字,女生也可以叫Joey。另外,這句話的后半段如果改為begs the question of whether Joey is a man,就會(huì)模棱兩可,因?yàn)閣hether(是否)聽(tīng)起來(lái)很像問(wèn)句,按“不禁提出這樣一個(gè)問(wèn)題:Joey是男生嗎?”理解就顯得十分合情理。
值得注意的是,beg the question的誤用由于過(guò)于普及,已經(jīng)有了不可動(dòng)搖的地位。The New Oxford Dictionary of English更是特別指出,這種用法在現(xiàn)代英語(yǔ)中已被普遍接受,不再算是錯(cuò)誤。所以,這個(gè)詞組目前有兩種意思,而且“想當(dāng)然”已是次要的意思,“提出這樣一個(gè)問(wèn)題”才是它主要的意思。
這種情況和中文里的“差強(qiáng)人意”很像。它的正確定義是“大體上令人滿意”,是個(gè)褒義詞。(那幾幅畫(huà)都不怎么樣,就這幅駿馬還差強(qiáng)人意。)但大家總是把它理解為“不太令人滿意”或者“令人很失望”,當(dāng)成貶義詞來(lái)用。(作為奪冠的熱門,這支隊(duì)伍的表現(xiàn)實(shí)在差強(qiáng)人意。)由于誤用太過(guò)普遍,“差強(qiáng)人意”的錯(cuò)誤定義喧賓奪主,成了它主要的意思,不再被認(rèn)為是錯(cuò)誤。
回到beg the question上來(lái)。既然有牛津詞典撐腰,“錯(cuò)誤”的用法大家也不妨一記。當(dāng)然,大前提是你必須知道beg the question原本的正確用法。
給個(gè)不模棱兩可的“錯(cuò)誤”例句: All the plans have failed and we have no money left. This begs the question: What's next? (所有的計(jì)劃都已經(jīng)泡湯,我們的錢也用完了。不得不問(wèn)一句:接下來(lái)怎么辦?)
(來(lái)源:正方翻譯論壇,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)