亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
Unplugged:“不插電”
[ 2006-04-27 09:20 ]

對于玉米(李宇春的歌迷)來說,再記不住英文單詞也會記得unplugged,因為春春在她3·10生日晚會上已經告訴你了:舍掉電子合成音響效果,音樂竟也如此動人。

解釋unplugged之前,先來消除一個誤區(qū)?!安徊咫姟辈皇乔宄?,一場“不插電”音樂會也需要燈光、樂隊或和聲?!安徊咫姟币膊⒉皇峭耆懦娐曉O備,但電聲設備的主要用途是為了擴音,如麥克風。

Unplugged是動詞plug(將插頭插入插座)的否定形式,直譯為“拔掉電源插頭”,很明顯,它是電聲樂器發(fā)展到飽和期的產物,是對目前“多軌錄音和電子音響合成技術”的一種反抗。 相對于經過電子設備修飾加工后的失真音響,“不插電”音樂人盡可能用本真的聲部和“鋼琴、木吉他、木貝司或人的掌聲”等原生樂器來保持音樂的純樸性。

“不插電”在歐洲甚為流行,在國內,李泉、陳奕迅、盧巧音等歌手都曾舉辦過“不插電”演唱會。從某種程度來講,“不插電”更接近音樂最初的狀態(tài),具有很強的懷舊色彩。

這里順便提一個詞“acoustic”。在“不插電”演唱會上,樂隊所用的樂器大都是acoustic instruments,如acoustic guitar;acoustic bass,acoustic與electronical(電子的)相對,意思是“非電聲樂器(的)”。
 

(中國日報網站編譯)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
<漢英特色詞典>第五版火熱出爐
翻譯中如何做到準確到位?
英王室緊跟潮流 圖片網上秀照片
你是哪種cookie?
Identify a Lie 六招幫你識破謊言
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯