亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
Bumpkin: 鄉(xiāng)巴佬
[ 2006-02-08 08:21 ]

從十六世紀(jì)開始,bumpkin就已經(jīng)被用來(lái)表示"反應(yīng)慢、無(wú)知的,容易上當(dāng)?shù)霓r(nóng)村人"。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實(shí),這些詞的意思都差不多,都是指鄉(xiāng)巴佬(a damn fool),和在農(nóng)村還是在城市的關(guān)系不大。

需要指出的是, Bumpkin這個(gè)詞原來(lái)并不表示對(duì)一個(gè)人居住地的嘲諷。它的用法被認(rèn)為和荷蘭詞boomken有關(guān),意思是"小樹"(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身材矮小,相當(dāng)于"stumpy"。

十七世紀(jì),英國(guó)和荷蘭之間的戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)時(shí)間很久,所以英語(yǔ)中有許多帶有侮辱性的詞匯都和荷蘭有關(guān)。如:Dutch treat(AA制,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自殺)等用法。

Bumpkin本來(lái)和鄉(xiāng)村并沒(méi)有關(guān)系,現(xiàn)在這種表示"鄉(xiāng)巴佬"、"土包子"帶有侮辱性的用法是從十八世紀(jì)開始的。


(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  不稱職、蹩腳的:Jack-leg
  英譯漢切忌“望文生義”
  傻瓜、笨蛋:chowderhead
  高談闊論:Bloviate
  “平易的”英語(yǔ)才是好英語(yǔ)

論壇熱貼

     
  男女授受不清怎么翻譯?
  destination restaurant
  how to say 傾國(guó)傾城?
  “皮包公司”?
  Is Depression Contagious?
  《雪花的快樂(lè)》徐志摩