8月12日,最高人民法院發(fā)布19條《婚姻法》司法解釋。其中一條規(guī)定:明確婚后一方父母出資為子女購(gòu)買不動(dòng)產(chǎn)且產(chǎn)權(quán)登記在自己子女名下的應(yīng)認(rèn)定為夫妻一方的個(gè)人財(cái)產(chǎn)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court.
根據(jù)最高人民法院發(fā)布的司法解釋,父母為子女購(gòu)買房產(chǎn)且產(chǎn)權(quán)登記在自己子女名下的,即使在子女婚后仍屬于其個(gè)人財(cái)產(chǎn)。
報(bào)道中的judicial explanation就是“司法解釋”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是由the Supreme Court(最高法院)對(duì)具體適用法律的問(wèn)題做出的解釋。
這次的Marriage Law(婚姻法)第19條stipulation(條款、規(guī)定)的司法解釋意思是說(shuō)如果父母為兒子或女兒購(gòu)買了real estate(房產(chǎn)),當(dāng)兒女結(jié)婚后,這套房子不算作是小夫妻倆的mutual property(共同財(cái)產(chǎn)),而只能算作是購(gòu)買那一方的personal property(個(gè)人財(cái)產(chǎn))。而若這套房子是兩方父母共同購(gòu)買的,而最后雙方end in divorce(最后離婚),那么,將根據(jù)兩方父母的出資額來(lái)分割財(cái)產(chǎn),由此避免房產(chǎn)購(gòu)買方的loss of family property(家庭財(cái)產(chǎn)損失)。
有的人還在婚前簽訂prenuptial agreement(婚前協(xié)議),規(guī)定離婚后雙方財(cái)產(chǎn)的歸屬,但這難免會(huì)傷害到夫妻雙方的感情。而這次《婚姻法》的司法解釋,對(duì)很多人來(lái)說(shuō)算是一個(gè)welcome relief(可喜的安慰)。
相關(guān)閱讀
共同財(cái)產(chǎn) mutual property
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞