亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

科學(xué)家:核事故將引發(fā)“男嬰潮”
Nuclear age has led to millions of fewer baby girls being born

[ 2011-06-08 08:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

科學(xué)家:核事故將引發(fā)“男嬰潮”

Baby boy boom? Nuclear radiation from power plant leaks like the recent Japan disaster results in millions fewer baby girls born worldwide, according to a study.

Nuclear radiation from power plant leaks and bomb tests resulted in millions fewer baby girls born worldwide, according to a new study.

Scientists noted these types of atmospheric blasts rather than on-the-ground incidents like Chernobyl, effected birth gender across the globe.

Scientists at Helmholtz Zentrum München, Germany, analysed population data from 1975 to 2007 for the U.S. and 39 European countries.

There was an increase in the number of baby boys relative to girls in all of the countries from 1964 to 1975. This was the case in many eastern European countries for several years after 1986.

Scientists are putting the first spike down to the atomic bomb tests of the 1960s and 1970s where radioactive atoms were blasted into the atmosphere. Air currents caught these atoms and then distributed them around the world.

They think the second spike is due to the 1986 Chernobyl disaster in which the reactor exploded in the Ukraine.

The effects of Chernobyl were felt locally and no effect was seen in the U.S., probably because it was too far from the disaster to have an effect.

'The closer the country was to Chernobyl, the stronger the effect,' said study co-author Hagen Scherb, a biostatistician at the German Research Center for Environmental Health in Munich.

More males were born relative to females in Belarus - the Ukraine's neighbour - than in France.

The study is based largely on Cold War-era statistics, but the findings are highly relevant for how gender could be effected after future nuclear disasters.

And in the wake of Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant accident experts are predicting another baby boy boom could be imminent, especially on the U.S. West Coast.

Previous radiation experiments on animals may give a clue for the increase in male births. Tests showed that radiation caused damage to the X chromosome in sperm, Dr Scherb said.

A human sperm cell contains either an X or Y chromosome, while an egg only has a X chromosome. An XY combination will become a boy, while an XX combination will be a girl.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

根據(jù)一項新研究,核電站核泄漏事故和炸彈試驗釋放的放射性物質(zhì)導(dǎo)致全世界女嬰出生數(shù)量減少了數(shù)百萬名。

科學(xué)家指出,這種大氣中發(fā)生的核爆炸(而非切爾諾貝利這種地面發(fā)生的核事故)影響了全球范圍內(nèi)出生的嬰兒的性別。

德國亥姆霍茲慕尼黑中心的科學(xué)家們分析了1975年到2007年間美國和39個歐洲國家的人口數(shù)據(jù)。

從1964年到1975年,在所有這些國家,男嬰的數(shù)量相對于女嬰數(shù)量都增加了。在1986年之后數(shù)年間,在許多東歐國家也發(fā)生了同樣的情況。

科學(xué)家認(rèn)為首當(dāng)其沖的原因是20世紀(jì)60年代和70年代的原子彈試驗,原子彈爆炸時放射性原子被釋放到大氣當(dāng)中。氣流攜帶著這些放射性原子,將其散布到全世界。

他們認(rèn)為第二大原因是1986年烏克蘭核反應(yīng)堆發(fā)生爆炸的切爾諾貝利核災(zāi)難。

切爾諾貝利事故在當(dāng)?shù)卦斐闪擞绊?,但并沒有波及美國,很可能是因為美國離災(zāi)難發(fā)生地太遠(yuǎn)了。

這一研究的作者之一哈根?舍布說:“離切爾諾貝利越近的國家,受到的影響越大?!鄙岵际俏挥谀侥岷诘牡聡h(huán)境與健康研究中心的一位生物統(tǒng)計學(xué)家。

在烏克蘭的鄰國白俄羅斯,男嬰相對于女嬰的人數(shù)比法國多。

該研究主要基于冷戰(zhàn)時期的數(shù)據(jù),但是有關(guān)未來的核災(zāi)難將對出生嬰兒性別產(chǎn)生影響的研究發(fā)現(xiàn)和現(xiàn)在卻有很大關(guān)聯(lián)。

專家預(yù)測,在日本福島第一核電站事故之后,將出現(xiàn)又一輪“男嬰潮”,尤其是在美國西海岸。

舍布博士稱,先前在動物身上做的核輻射實驗對于男嬰出生率的增高可能會提供一些線索。實驗表明核輻射會對精子的X染色體造成損害。

人體精子細(xì)胞包含X或Y染色體,而卵子只包含X染色體。XY染色體的結(jié)合會生出男孩,而XX染色體的結(jié)合會生出女孩。

相關(guān)閱讀

印度首次出現(xiàn)“女孩潮”

日本核危機催熱核旅游業(yè)

科學(xué)家稱日本核事故危害被嚴(yán)重夸大

核危機蔓延?xùn)|京 大都市或變“鬼城”

朝鮮核試驗顯威力 韓國避孕套銷量大增

生男生女取決于父親基因

解密:美國、日本男孩出生率為何下降?

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

imminent: (especially of something unpleasant) likely to happen very soon(尤指不愉快的事)即將發(fā)生的;臨近的

chromosome: one of the very small parts like threads in the nuclei(=central parts) of animal and plant cells, that carry the genes(染色體)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn