亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

名著“翻拍”的英文表達

[ 2010-06-28 09:52]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語大觀

李少紅版電視劇《紅樓夢》近日終于揭開神秘面紗,有人質(zhì)疑“黛肥釵瘦”,有人質(zhì)疑“銅錢妝”,也有人贊其高度忠于原著。再聯(lián)想到之前飽受非議的翻拍《三國》,大家不僅感嘆翻拍名著日漸成風(fēng),而且是個費力不討好的活。

請看相關(guān)報道:

In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.

在中國,“四大文學(xué)名著”深深植根于人們的心中。上世紀(jì)末,這些作品已被拍成電視劇,受到觀眾喜愛。而如今,電視制作者又致力于對名著進行翻拍。

文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常還可以說成remake或者re-produce。比如:

Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.

福克斯將翻拍1984年的冒險片《尋找寶石》,將其再次搬上大銀幕,并請丹尼爾?麥克唐莫特操刀改編。

大家對the four masterpieces of literature(中國古代四大文學(xué)名著)一定不陌生,但你知道這四部名著的書名都怎么翻譯嗎?它們分別是Journey to the West(《西游記》), A Dream of Red Mansions(《紅樓夢》), Water Margin(《水滸傳》), the Three Kingdoms(《三國演義》)。其中《紅樓夢》的翻譯有多個版本,有人認為翻譯為the Story of the Stone最地道。

新版《紅樓夢》在選演員的時候,進行了全國范圍的海選,最后確定的演員都是經(jīng)過層層talent competition(才藝比賽)選拔出來的。

相關(guān)閱讀

環(huán)幕電影 & 全景電影

電視電影 made-for-television movie

試映 test screening

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn