當(dāng)前位置: Language Tips> 專(zhuān)欄作家> wangyinquan
《中國(guó)翻譯》2006年第2期刊登了《中國(guó)世界自然文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳解說(shuō)翻譯失誤分析》一文,讀來(lái)令人耳目一新。
“南京東郊國(guó)賓館”的譯文 Nan Jing Dongjiao State Guesthouse有不小的問(wèn)題。
在就職典禮上為布什主持宣誓儀式的究竟是誰(shuí)?提出這一問(wèn)題是因?yàn)橛嘘P(guān)報(bào)道說(shuō)法不一……
多種被我們稱(chēng)為動(dòng)物園中的“館”的場(chǎng)所使用了不同的英語(yǔ)單詞,主要依據(jù)的……
Civilized Unit in Jiangsu Province 這個(gè)譯文無(wú)論是從理解、翻譯、語(yǔ)用還是目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和公示語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格……
也許因?yàn)槭歉叩燃?jí)公路的緣故,這些高速公路上幾乎都有配備了英語(yǔ)譯文的標(biāo)識(shí)文字(公示語(yǔ)),其中,“高速公路”被幾乎被清一色地翻譯成了expressway……
英語(yǔ)中對(duì)于“酒后駕車(chē)”的固定表達(dá)方式,依據(jù)其飲酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。
“中山陵”的英文名稱(chēng)早已被確定為Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。
令人遺憾的是,在風(fēng)景秀麗的山水之間,到處可見(jiàn)的各類(lèi)標(biāo)識(shí)的英文翻譯卻是錯(cuò)誤連篇,甚至是觸目驚心,頗是煞風(fēng)景。
周黎明,Raymond Zhou,中國(guó)日?qǐng)?bào)資深專(zhuān)欄作家,用地道英語(yǔ)撰寫(xiě)社會(huì)、娛樂(lè)等題材的評(píng)論文章。
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)特約專(zhuān)欄作家,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)家。
本欄目長(zhǎng)期歡迎高校英語(yǔ)教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn