眾所周知,人名屬于專有名詞,而專有名詞的翻譯通常有三大原則,即音譯為主、名從主人、約定俗成。關(guān)于外國(guó)人名翻譯,我們長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持的首要翻譯原則就是音譯。著名學(xué)者戴問(wèn)天曾在《再談外國(guó)人名(及地名)翻譯問(wèn)題》一文中指出,外國(guó)人名通常都采用音譯的辦法,很少采用意譯。原因很簡(jiǎn)單,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意譯的。地名還有少數(shù)可以意譯,如“牛津”、“好望角”,人名則幾乎無(wú)例外都應(yīng)該音譯3。但是,Barack Obama的一名二譯給我們提了一個(gè)醒,那就是在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候,多年來(lái)我們已經(jīng)出現(xiàn)了兩大問(wèn)題,一是譯名讀音與外文讀音不是很接近,二是同一個(gè)外國(guó)人卻被我們翻譯成了不同的譯名,造成了一名二譯甚至多譯。
在舉世矚目的2008年美國(guó)總統(tǒng)大選中,民主黨總統(tǒng)候選人Barack Obama開創(chuàng)了美國(guó)歷史記錄,成為第一位非洲裔美國(guó)總統(tǒng)。2009年1月20日,他躊躇滿志地從布什手中接管了白宮乃至整個(gè)美國(guó)政府。
頗有意思的是,在我國(guó)媒體報(bào)道中,讀者不難發(fā)現(xiàn),Barack Obama的名字出現(xiàn)了至少兩個(gè)譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”,而且皆來(lái)自權(quán)威媒體,網(wǎng)絡(luò)搜索就能找到大量例證。更為有趣的是,我國(guó)圖書市場(chǎng)上已出現(xiàn)了多本關(guān)于Barack Obama的圖書,相關(guān)書名也是兩個(gè)譯名都有。好端端的一個(gè)美國(guó)總統(tǒng),到了中國(guó)卻生生被人弄出了兩個(gè)名字,不了解情況的人多半會(huì)問(wèn),難道他們是弟兄倆不成?雖然說(shuō)關(guān)心天下大事者已經(jīng)無(wú)人不知,“巴拉克·奧巴馬”和“貝拉克·奧巴馬”其實(shí)就是同一個(gè)人,但是,其在中文中的名字不同卻也是不爭(zhēng)的事實(shí),在講究“行不改名坐不更姓”和“名不正言不順”的中國(guó)文化中,名字的重要性是不言而喻的,在現(xiàn)實(shí)生活中,同一個(gè)人的名字用了同音不同形的另外一種寫法而遭遇麻煩的事例不在少數(shù)。就翻譯而言,翻譯大師嚴(yán)復(fù)也早就不無(wú)感慨:“一名之立,旬月躑躅”,因此在外國(guó)人名翻譯中,我們應(yīng)該追求的原則是“一名之立,不可不慎”。有學(xué)者指出,由于漢字的同音字相當(dāng)多,選擇不同的漢字譯同一外文名字,就會(huì)把讀者搞糊涂。如Marx,應(yīng)該譯為“馬克思”還是“馬科斯”呢?若是前者,指?jìng)ゴ蟮母锩鼘?dǎo)師,是德國(guó)人;若是后者,則指菲律賓前總統(tǒng),雖然后者的姓在英文中的拼寫是Marcos。
那么,“巴拉克·奧巴馬”和“貝拉克·奧巴馬”,究竟孰是孰非?目前我國(guó)官方采用的譯名已從奧巴馬在美國(guó)總統(tǒng)大選中登臺(tái)亮相初期時(shí)的“巴拉克”改為“貝拉克”,可是,“巴拉克”是一個(gè)讓中國(guó)人更加熟悉的外國(guó)人名,以中東和東北非的阿拉伯人居多,如以色列前總理、現(xiàn)任工黨主席、以色列國(guó)防部長(zhǎng)埃胡德·巴拉克(Ehud Barak),當(dāng)然,這個(gè)巴拉克是姓,而美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的那個(gè)巴拉克是名,而且兩者在英文中的拼寫不完全相同,但是,阿拉伯人的姓名被翻譯成英語(yǔ)出現(xiàn)多種相似但不完全相同的拼寫乃是十分常見(jiàn)的,這方面的著名例證就是利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的名字在英語(yǔ)中的拼寫法,《倫敦標(biāo)準(zhǔn)晚報(bào)》2004年3月29日刊登的一篇文章中列舉的卡扎菲名字共有37種拼寫法1,而根據(jù)美國(guó)方言學(xué)會(huì)(American Dialect Society)的統(tǒng)計(jì),利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的名字在英語(yǔ)中有66種拼寫法,目前采用較多的Moammar Gadhafi也是美聯(lián)社、CNN和??怂剐侣劦让襟w采用的拼寫法,卡塔爾半島電視臺(tái)采用的拼寫法是Muammar al-Qadhafi,美國(guó)國(guó)務(wù)院稱其為Mu'ammar Al-Qadhafi,我國(guó)新華社官方網(wǎng)頁(yè)上提供的拼寫法是Mouammer al Gaddafi,卡扎菲本人1986年回復(fù)美國(guó)一所學(xué)校的來(lái)信時(shí)使用的拼寫是Moammar El-Gadhafi,他在自己的個(gè)人網(wǎng)頁(yè)透露自己更喜歡Muammar Gadafi這個(gè)拼寫法,但是該網(wǎng)站的域名顯示的拼寫法卻是al-Gathafi,上述幾種拼寫法沒(méi)有一個(gè)完全相同。
在阿拉伯國(guó)家司空見(jiàn)慣的“穆罕默德”據(jù)說(shuō)更是有多達(dá)200種英文拼寫方法。眾所周知,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬與他父親同名,而Barack這個(gè)名字來(lái)自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語(yǔ),意為“上天福佑”。由于這個(gè)名字本身就來(lái)自非洲方言,在進(jìn)入英語(yǔ)的時(shí)候拼寫為Barack或Barak均有可能,而既然后者習(xí)慣上被譯為“巴拉克”,前者同樣用“巴拉克”作為中文譯名也未嘗不可,而且,外國(guó)人名翻譯中的一個(gè)基本原則是約定俗成,既然Barack Obama的名字早先已經(jīng)使用了“巴拉克”這一譯名并且已經(jīng)廣為接受,后來(lái)改為“貝拉克”又是因何而起呢?著名的網(wǎng)絡(luò)百科全書維基百科(Wikipedia)在Barack Obama這一詞條中明確指出,他的姓名Barack Hussein Obama應(yīng)該讀作[b?´ra:k hu´sein ou´ba:m?]2,如此說(shuō)來(lái),對(duì)應(yīng)的中文譯名應(yīng)該是“伯拉克·胡塞恩·歐巴馬”才比較接近。無(wú)論如何,其名字[b?´ra:k]這樣的讀音怎么也不應(yīng)該譯出“貝拉克”這一譯名來(lái)。
About the author:
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀: