作者:王銀泉
1. 引言
進(jìn)入2008年,美國(guó)總統(tǒng)大選的緊張氣氛越發(fā)明顯,尤其以民主黨方面的希拉里?克林頓最為搶眼。自從美國(guó)前總統(tǒng)比爾?克林頓卸任之后,身為前第一夫人的希拉里是否會(huì)步丈夫的后塵,成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),美國(guó)歷史上是否會(huì)出現(xiàn)第一對(duì)夫妻總統(tǒng),成為了美國(guó)乃至全世界媒體從未停止過(guò)關(guān)注或者炒作的熱點(diǎn)話題。我國(guó)媒體近年來(lái)也對(duì)此進(jìn)行了大量的追蹤報(bào)道。但是,這些文章在表達(dá)希拉里目前的身份時(shí)多使用了“美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的夫人”和“紐約州參議員”等字眼。但是,一個(gè)不容否認(rèn)的客觀事實(shí)是,此處的“紐約州參議員”乃是一個(gè)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)橄@锏恼_身份應(yīng)該是美國(guó)聯(lián)邦國(guó)會(huì)參議員,打一個(gè)比方,她是“全國(guó)人大代表”,而非“省人大代表”。
2. 希拉里不是“州參議員”
眾所周知,當(dāng)前我國(guó)媒體采用的國(guó)際新聞報(bào)道,絕大多數(shù)是依賴外國(guó)主流媒體的新聞報(bào)道,然后進(jìn)行編譯整理和加工的。但是,筆者發(fā)現(xiàn),在這類國(guó)際新聞編譯文章中,一些理應(yīng)屬于常識(shí)的概念卻發(fā)生了不應(yīng)有的錯(cuò)誤,最新例證之一就是把希拉里?克林頓的身份張冠李戴,稱之為“紐約州參議員”而不是“聯(lián)邦國(guó)會(huì)參議員”,等于是把她的地位降了一級(jí),打一個(gè)結(jié)合中國(guó)國(guó)情的比方,等于是把她從“全國(guó)人大代表”降級(jí)為“省人大代表”?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》2006年8月22日的《希拉里想要掌管美國(guó)》一文中就多處提到了希拉里目前的頭銜為“紐約州參議員”,例如:
(1)美國(guó)8月28日即將出版的最新一期《時(shí)代》周刊用封面文章的顯著位置,把美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的夫人、紐約州參議員希拉里的白宮進(jìn)軍話題炒得熱火朝天。
(2)……如果你問(wèn)希拉里身邊的任何人關(guān)于她競(jìng)選的問(wèn)題,他們一句話就能把你頂回來(lái):她正一門心思忙著11月的紐約州參議員的連任呢。
(3)文章說(shuō),盡管希拉里在競(jìng)選紐約州參議員的時(shí)候?qū)嶋H上沒(méi)有人能夠和她對(duì)壘,但希拉里仍然玩命似地籌款……
(4)也許正因?yàn)槿绱?,在今?月希拉里正式宣布角逐紐約州參議員的發(fā)布會(huì)上,助手們將克林頓安排在臺(tái)下,沒(méi)有讓他發(fā)言。
至此,該文把希拉里的身份明確為“紐約州參議員”已經(jīng)是不言而喻的了。事實(shí)上,除了被稱為“紐約州參議員”之外,甚至還經(jīng)常有中文媒體的新聞報(bào)道將其稱為“紐約市參議員”。為了進(jìn)一步說(shuō)明問(wèn)題,筆者再援引一些其他例證:
希拉里披露克林頓多次求婚
美國(guó)前第一夫人、現(xiàn)任紐約州參議員的希拉里?克林頓撰寫的《白宮歲月回憶錄》還未正式出版,美國(guó)《時(shí)代周刊》則提前刊登了部分摘要。(香港商報(bào),2003年06月09日)
希拉里-克林頓:減肥可比寫書(shū)難
早報(bào)訊 8月4日,前美國(guó)第一夫人、現(xiàn)在的紐約市參議員希拉里?克林頓在接受美國(guó)國(guó)家廣播電臺(tái)“今晚秀”節(jié)目采訪時(shí)坦誠(chéng):“要我減肥真比寫書(shū)還難。”
上述新聞報(bào)道中之所以會(huì)把希拉里稱為“州”甚至“市”參議員,同樣是因?yàn)樽g者或者記者在新聞翻譯過(guò)程中對(duì)Hilary Clinton, Senator of New York 或者Hilary Clinton (D-New York)這樣的英文表述產(chǎn)生了理解錯(cuò)誤,誤以為她是“紐約州參議員”甚至是“紐約市參議員”,官銜被貶低了一級(jí)到兩極!事實(shí)上,希拉里擔(dān)任的是美國(guó)聯(lián)邦參議員,打一個(gè)形象的比方就是“全國(guó)人大代表”,而不是“紐約州參議員”,或者說(shuō)“省人大代表”,更不是“紐約市參議員”,或者說(shuō)“市人大代表”。為了證明這一點(diǎn),我們不妨結(jié)合美國(guó)國(guó)會(huì)選舉制度以及希拉里當(dāng)選的年代背景做一簡(jiǎn)單論述。美國(guó)聯(lián)邦國(guó)會(huì)參議院由100名議員組成,50個(gè)州不分人口面積大小,一律每個(gè)州選舉產(chǎn)生兩人,任期6年,每?jī)赡旮倪x其中的三分之一,可以連選連任。2000年中期選舉的時(shí)候,希拉里之所以能夠代表民主黨出馬競(jìng)選國(guó)會(huì)議員,是因?yàn)橛杉~約州選舉產(chǎn)生的一位聯(lián)邦參議員卸任,留出一個(gè)空缺,于是她就和共和黨的候選人、紐約市長(zhǎng)魯?shù)婪?朱利安尼展開(kāi)角逐,當(dāng)時(shí)的情形是勢(shì)均力敵,但是后來(lái)朱利安尼因?yàn)椴槌龌加邪┌Y,再加上其包養(yǎng)女秘書(shū)的丑聞爆發(fā),因此退出競(jìng)選,由共和黨倉(cāng)促之中派出一位新人與希拉里對(duì)陣,結(jié)果根本不是對(duì)手,徹底潰敗下來(lái),而希拉里得以順利當(dāng)選,坐進(jìn)了國(guó)會(huì)山。而2006年又是一個(gè)中期選舉年,任期已滿一屆的希拉里確實(shí)需要在紐約州展開(kāi)競(jìng)選,以期蟬聯(lián)她已干了6年的聯(lián)邦參議員,除非她不想繼續(xù)擔(dān)任此職。至此,我們可以看出,希拉里的職務(wù)的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“代表或者來(lái)自紐約州的聯(lián)邦參議員”,或者是“由紐約州選舉產(chǎn)生的聯(lián)邦(國(guó)會(huì))參議員”。當(dāng)然,在一般情況下,上述完整表達(dá)并無(wú)必要,只要簡(jiǎn)單地說(shuō)“美國(guó)參議員希拉里?克林頓”即可。
3. 大名鼎鼎的肯尼迪也被“降級(jí)”了
事實(shí)上,新聞報(bào)道中的官銜和職務(wù)的翻譯中,類似的錯(cuò)誤還有不少,而這些錯(cuò)誤都是由于缺少對(duì)相應(yīng)知識(shí)的了解而造成的翻譯失誤,從而混淆視聽(tīng),誤導(dǎo)讀者和聽(tīng)眾。比如說(shuō),2004年11月23日,國(guó)內(nèi)許多媒體都刊發(fā)了一篇新聞報(bào)道,說(shuō)的是英國(guó)一家游戲公司在美國(guó)前總統(tǒng)肯尼迪的忌日推出了一款以肯尼迪為槍靶的暗殺紀(jì)實(shí)電腦游戲,引起了肯尼迪家族的強(qiáng)烈抗議。其中提到的肯尼迪家族成員是這么寫的:“肯尼迪總統(tǒng)的弟弟、馬薩諸塞州參議員愛(ài)德華?肯尼迪”。根據(jù)中文表達(dá)方式,從這里的行文風(fēng)格來(lái)看,讀者對(duì)愛(ài)德華?肯尼迪的身份的理解只能是“州參議員”,可是,事實(shí)上,他不但是美國(guó)聯(lián)邦國(guó)會(huì)參議員,而且已經(jīng)是多朝元老,擔(dān)任聯(lián)邦參議員已有30多年。那么,這里的翻譯失誤又是原因何在呢?首先,為了證實(shí)愛(ài)德華?肯尼迪的身份,我們不妨來(lái)看一篇美聯(lián)社的新聞報(bào)道:
Kennedy Calls on Left to Keep Faith 1
Thu Jan 13, 7:55 AM ET
Liberal patriarch Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts added his voice Wednesday to the postmortem among Democrats about November's election, urging his party not to shrink from a debate with Republicans over values.
從上文可以看出,肯尼迪參議員后面確實(shí)緊跟了Massachusetts這個(gè)州名。事實(shí)上,美國(guó)的新聞報(bào)道中在提到國(guó)會(huì)議員的時(shí)候喜歡在其姓名后面加上一個(gè)夾注,其文字首先是表示黨派的首字母縮寫D或者R,隨后是一個(gè)破折號(hào),后接州名,表示這個(gè)國(guó)會(huì)議員所代表的州或者說(shuō)他(她)是由哪個(gè)州選舉產(chǎn)生的國(guó)會(huì)議員。比如說(shuō),Hilary Clinton (D-New York)即表示,希拉里?克林頓是民主黨人,她代表紐約州或者是由紐約州選舉產(chǎn)生的聯(lián)邦參議員。請(qǐng)看下面一篇新聞報(bào)道:
Kennedy Exhorts Democrats on Social Programs 2
Wed Jan 12, 8:26 PM ET
By Charles Babington, Washington Post Staff Writer
Democrats not only must stick to their principles despite recent election setbacks, but they should also push to expand signature programs such as Medicare, paid family leave and tuition aid, Sen. Edward M. Kennedy (D-Mass.) said in a speech yesterday.
那么,議員姓名后面跟上的那個(gè)州名是否意味著他真的是那個(gè)州的州議員呢?非也,已故總統(tǒng)肯尼迪的這個(gè)小弟弟愛(ài)德華當(dāng)參議員已有近40年的時(shí)間,他擔(dān)任的職務(wù)是美國(guó)聯(lián)邦國(guó)會(huì)議員,而不是州議員。事實(shí)上,《英漢大詞典》(P.3116)在senator詞條下也有一個(gè)例子:A U.S. Senator from Connecticut(康涅狄格州選出的美國(guó)參議員)。至此我們可以看出,無(wú)論是Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts還是 Sen. Edward M. Kennedy (D-Mass.),在中文翻譯中的準(zhǔn)確表達(dá)應(yīng)該是:1)代表馬薩諸塞州的聯(lián)邦(國(guó)會(huì))參議員;2)來(lái)自馬薩諸塞州的聯(lián)邦(國(guó)會(huì))參議員;或者3)由馬薩諸塞州選舉產(chǎn)生的聯(lián)邦(國(guó)會(huì))參議員。
類似的翻譯錯(cuò)誤還是經(jīng)常出現(xiàn)我國(guó)媒體的國(guó)際新聞報(bào)道中。又如,2006年5月6日,我國(guó)媒體幾乎同時(shí)刊發(fā)了這樣一條新聞,標(biāo)題是:“肯尼迪家族再添不幸 一家族成員酒后駕車出事”,現(xiàn)摘錄部分內(nèi)容如下:
原已承受太多不幸的美國(guó)肯尼迪家族險(xiǎn)些再添不幸。據(jù)美聯(lián)社5日?qǐng)?bào)道,民主黨眾議員帕特里克?肯尼迪4日在國(guó)會(huì)山附近發(fā)生交通事故,人雖安好無(wú)損,但被警方懷疑醉酒駕車。帕特里克?肯尼迪現(xiàn)年38歲,來(lái)自羅得島。他是馬薩諸塞州聯(lián)邦參議員愛(ài)德華?肯尼迪的兒子,也是遇刺身亡的前總統(tǒng)約翰?F?肯尼迪的侄子。
在這篇新聞報(bào)道中,愛(ài)德華?肯尼迪的身份更加混亂了,變成了“馬薩諸塞州聯(lián)邦參議員”,到底是州參議員呢還是聯(lián)邦參議員呢,相信讀者只會(huì)感到一頭霧水。
4.美國(guó)的州議會(huì)怎么稱呼
為了進(jìn)一步說(shuō)明希拉里?克林頓和愛(ài)德華?肯尼迪都不是州議員,而是聯(lián)邦議員,我們還不妨來(lái)看一下美國(guó)的州議會(huì)是怎么稱呼的。
美國(guó)的州議會(huì)有的叫做Assembly,有的叫做State Legislature。美國(guó)的州議會(huì)除了內(nèi)布拉斯加為一院制外,其余均為兩院制,州議會(huì)的統(tǒng)稱為L(zhǎng)egislature, 但是,Legislature同時(shí)也代表著州參議院,如Texas State Legislature就是得克薩斯州議會(huì)。州議會(huì)的其他稱呼包括General Assembly,包括阿肯色和佛羅里達(dá)等14個(gè)州,General Court,包括馬薩諸塞和新罕布什爾等州,Legislative Assembly,如蒙大拿州。州眾議院則絕大多數(shù)與聯(lián)邦國(guó)會(huì)眾議院一樣,成為House of Representatives,加州,新澤西和威斯康星這三個(gè)州的眾議院則為Assembly.
在2005年1月8日舉行的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試中,閱讀理解部分有一道題目,其中的前兩段如下:
Frustrated with delays in Sacramento, Bay Area officials said Thursday they planned to take matters into their own hands to regulate the region's growing pile of electronic trash.
A San Jose councilwoman and a San Francisco supervisor said they would propose local initiatives aimed at controlling electronic waste if the California law-making body fails to act on two bills stalled inthe Assembly. They are among a growing number of California cities and counties that have expressed the same intention.
上述文章中出現(xiàn)的Assembly就是指加州的眾議院,句子前半部的California law-making body意思就是“加州立法機(jī)關(guān)”,乃是與Assembly前后呼應(yīng)的,同時(shí)也符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中的避免重復(fù)、使用替代手段的特點(diǎn)。再結(jié)合具體語(yǔ)境可以看出,文章的大致意思就是說(shuō)州議會(huì)讓兩個(gè)議案在議會(huì)擱淺,因此地方官員對(duì)州議會(huì)就感到了不滿,文章開(kāi)頭用了Sacramento 來(lái)指稱州議會(huì),因?yàn)樗_克拉門托正是加州首府,為州政府和議會(huì)所在地。此外,用地名來(lái)指稱權(quán)力機(jī)構(gòu)乃是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)表達(dá)的一大詞匯特色。
從上文可以看出,美國(guó)的州議院絕大多數(shù)是兩院制,因此,州議員也分參議員和眾議員,其英文表達(dá)也是Senator 和Congressman(woman),但是為了表示與聯(lián)邦議員的區(qū)分,通常會(huì)在前面加上State一詞,州參議員就稱為State Senator,州眾議員就是State Congressman(woman)。反之,如果是美國(guó)聯(lián)邦國(guó)會(huì)議員,通常情況下是直接稱呼為Senator和 Congressman(woman),有時(shí)候也會(huì)在前面加上US。請(qǐng)看以下新聞報(bào)道:
Tenn. Senator Says He Keeps Two Families 3
Sun Jan 23, 6:04 PM ET
MEMPHIS, Tenn. - State Sen. John Ford testified in a juvenile court hearing that he keeps two homes, living with two different women whose children he fathered.此文中的State Sen.就是指田納西州的參議員(州名見(jiàn)新聞電頭)。
Notes:
1.(http://www.hkcd.com.hk/20030608/ca368936.htm)
2.(http://www.qzwb.com/gb/content/2003-08/08/content_954910.htm)
3.(http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=817&ncid=757&e=10&u=/ap/20050123/ap_on_fe_st/ford_child_support)
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|