亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

友鄰通鑒 2018-06-29 16:30

 

在中國,魯迅先生是金句界的泰斗。好多心靈雞湯和段子,都喜歡往他頭上安。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

而在英語界,也有位承包了大量金句雞湯的中國大師,他就是孔子。那句著名歌詞還真沒騙我:“孔夫子的話,越來越國際化”。

在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句話,中國人多半一眼就能看出不是孔子說的。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

比如,前不久,特朗普千金伊萬卡在推特上發(fā)了一句中國古諺:

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

“中國諺語:那些說做不到的人,不該打擾正在做事的人?!?/p>

但伊萬卡究竟引了哪句中國名言,中國網(wǎng)民紛紛表示一頭霧水。

有好事者幾經(jīng)查找,終于尋覓到了這句話的出處。

原來,伊萬卡這句話,1903年首先誕生于英文世界,中途經(jīng)過兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),終于在1962年,被一本體育雜志歸到孔子頭上。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

這種把各種金玉良言塞給孔子的做法,究竟是怎么興盛起來的?

1930年代,一個叫沃爾特·溫切爾的美國八卦作家,開設了一個專欄,叫做“Confucius Say”。這個專欄,就是負責冒充孔子語氣,說一些語法錯誤的話,調(diào)侃語法不好的中國人。

很快,這種玩法,被戲劇演員杰克·本尼在廣播節(jié)目中復制,把“子曰”這個梗發(fā)揚光大,翻著花樣地創(chuàng)造孔子語錄。

那個年代的“新媒體”不斷曝光,使得“子曰”逐漸成了美國熱詞。在街角,在報攤,在廣告的小冊子里,大家都在蹭“子曰”的熱度。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

1940年,一本雜志這樣記錄“子曰”的火熱:“Confucius Say”開始成為全美國人民追求的爆款,開口必稱“You know what Confucius say? Confucius say…”

聽聽那個年代,美國人都給孔子塞了哪些雞湯吧!

Confucius Says:Girl with future should beware of man with past.

子曰:小姑娘要小心有故事的老男人。

Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.

子曰:勤勉奮斗,拒絕駑馬,就能走上人生巔峰。

歌手蓋伊·隆巴多還創(chuàng)作了一首“子曰之歌”。

Confucius say a boy, a girl, a moon

Make wedding bells ring out in month of June

“子曰:一個小伙,一個姑娘,一輪明月,讓婚禮的鐘聲在六月敲響……”

“子曰”就是在那個年代,進入了美國的大眾文化,而且經(jīng)久不衰。直到現(xiàn)在,還有許多人在日常生活中使用。

當然,許多美國人用“Confucius Say”,同我們給魯迅先生編段子一樣刻意搞笑,但也有許多句子看著像模像樣,真假難辨。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life

子曰:選一個熱愛的工作,你這輩子就一天都不用干活了。

假的。經(jīng)過查證,這句話是1982年,一位叫亞瑟·賽茲莫利(Arthur Szathmary)的哲學教授最早使用,但他當時只是說,一位“古人”(an old-timer)說過這話。

到了1985年,就有人把這句話直接安在孔子頭上了。再之后,各位成功學大師爭相引用,這句話就流傳開來了。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws.

子曰:統(tǒng)治世界的是符號和象征,而不是文字和規(guī)律。

這句話聽著很有哲理,不過相比孔子,聽上去更像是20世紀某個法國后現(xiàn)代哲學家的話。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

子曰:在踏上復仇之旅前,先挖兩個墳墓。

美劇《復仇》直接用這句“子曰”作為開篇語,看來許多人都相信這就是孔子說的。

而且,人們還真找到《論語》里的原句?!稄统稹返闹形淖帜唤M,把它翻譯成“子曰:‘攻乎異端,斯害己也’”。

看上去是那么回事吧?然而,這句英文來自日本諺語,日語版譯為:“欲咒人者,須掘二穴”。

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.

子曰:我們最大的榮耀不在于從不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起來。

法國一位足球教練,在球隊失敗后,曾引用這句話來鼓勵隊員們。不過,這句雞湯,孔老夫子還是沒說過。

本文已獲授權,如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。

作者:非魚 編輯:Jade

來源:友鄰通鑒微信公眾號

子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn