亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

香港回歸20周年:經(jīng)典港片回顧

中國日報網(wǎng) 2017-06-16 14:15

 

 

A Better Tomorrow 英雄本色 (1986)

香港回歸20周年:經(jīng)典港片回顧

“I’m not showing them I’m the best. I just want to tell them I can take back what I’ve lost.”
“我并不是表現(xiàn)給他們看我是最牛的。我只是想讓他們知道,我能拿回我失去的東西?!?/font>

To understand how this particular John Woo-Chow Yun-fat collaboration – instead of their more stylistically accomplished The Killer or Hard Boiled – captured the imaginations of a generation is perhaps to chart the history of cinephilia in Hong Kong. With a Chinese title that translates as ‘the true nature of heroes’, Wu’s seminal heroic bloodshed movie has indeed combined the best of several (movie) worlds: as a relatively faithful remake of Patrick Lung Kong’s The Story of a Discharged Prisoner (1967), it is further spiced up by the principle of brotherhood and the honorable code of yi stemming from martial arts epics of yesteryears – especially those by his mentor Chang Cheh, for whom Woo had previously served as assistant director. While deliciously pitting Ti Lung and Leslie Cheung’s brother characters against each other as mortal enemies on opposite sides of the law, the action classic is also exponentially enhanced by Chow’s charismatic portrayal of Mark, who could forget the sight of him lighting a cigarette with a burning banknote? His cockiness is exceeded only by his loyalty and heroism; in our approving minds, Mark is us.
要想明白吳宇森和周潤發(fā)合作的這部影片為何能夠超越兩人合作的另外兩部在風格上更有成就的影片《喋血雙雄》和《辣手神探》而成功獲得一代人的關注,可能就相當于追溯香港的影迷歷史。吳宇森這部影響深遠的喋血英雄片《英雄本色》的確融合了電影領域的多個最佳賣點:該片是對1967年龍剛導演作品《英雄本色》的忠實改編,同時又添加了兄弟情以及過去武俠片中推崇的義。吳宇森受影響最多的是他的師父張徹導演的那些武俠片,他曾給張徹做過副導演。一邊是狄龍和張國榮扮演的兄弟倆站在法律的兩邊上演精彩對立戲碼,另一邊,周潤發(fā)扮演的Mark魅力十足,也為這部經(jīng)典動作影片增色不少:誰能忘掉他用點著的鈔票點煙的那個畫面呢?他的高傲自大只會被他自己的忠誠和英雄主義超越,在我們的心中,Mark就是我們每個人。

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn