亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

李克強(qiáng)中歐工商峰會(huì)演講(雙語(yǔ))

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-07-02 10:38

 

中歐還應(yīng)在提升貿(mào)易投資自由化水平上有突破。國(guó)際產(chǎn)能合作是開(kāi)放的合作,需要在全球范圍內(nèi)配置資源。發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家共同打造產(chǎn)業(yè)鏈,離不開(kāi)自由貿(mào)易支撐。反過(guò)來(lái),推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作,也有助于使各國(guó)貿(mào)易和投資更加自由化便利化。中歐只要本著互惠互利原則處理好貿(mào)易摩擦等問(wèn)題,就有希望實(shí)現(xiàn)2020年貿(mào)易額達(dá)到1萬(wàn)億美元的目標(biāo)。高技術(shù)貿(mào)易仍然是中歐貿(mào)易的一塊“短板”,如果歐盟對(duì)華出口管制放松一小點(diǎn),中國(guó)從歐進(jìn)口就能增長(zhǎng)一大截。希望歐方利用出口管制改革契機(jī),調(diào)整放寬軍民兩用等產(chǎn)品對(duì)華出口限制。雙方可加強(qiáng)空間技術(shù)、載人航天等高科技領(lǐng)域的合作,建立中歐科研與創(chuàng)新合作聯(lián)合資助機(jī)制,在創(chuàng)新政策、技術(shù)轉(zhuǎn)移、人才培養(yǎng)等方面分享經(jīng)驗(yàn)。中歐應(yīng)繼續(xù)擴(kuò)大相互投資,去年中國(guó)對(duì)歐投資大幅超過(guò)歐盟對(duì)華投資,中國(guó)地區(qū)協(xié)調(diào)發(fā)展也需要?dú)W方投資。雙方投資協(xié)定(BIT)談判是深化雙方經(jīng)貿(mào)合作的重頭戲,應(yīng)抓緊推進(jìn)。我們還應(yīng)盡早啟動(dòng)中歐自貿(mào)區(qū)聯(lián)合可行性研究,力爭(zhēng)在主要經(jīng)濟(jì)體之間率先達(dá)成投資自由化便利化協(xié)議。
China and the EU may also achieve breakthrough by raising the level of trade and investment liberalization. Global cooperation on production capacity is open, and needs to allocate resources at a global scale. The joint efforts by developing countries and developed countries to build industry chain must be supported by free trade. Inversely, promoting global cooperation on production capacity will contribute to trade and investment liberalization and facilitation of all countries. As long as China and the EU follow the principles of reciprocity and mutual benefit in properly addressing trade frictions and other issues, we will achieve the target of reaching 1 trillion US dollars of trade by 2020. High-tech trade is falling behind in overall China-EU trade. A little relaxation of EU export control on China will lead to a significant increase of China's imports from Europe. It is hoped that the EU could take the opportunity of export control reform to readjust and relax restrictions on export of dual-use items to China. The two sides may step up cooperation in space technology, manned space programs and other high-tech fields. We may work to establish a China-EU joint funding mechanism for science, research and innovation cooperation, and share experience in innovation policy, technology transfer, and cultivation of talents. China and the EU may continue to boost two-way investment. Last year, China's investment in the EU took over the EU's investment in China by a big margin. China's coordinated regional development means a need for European investment. Ongoing BIT negotiation is the highlight in the deepening of China-EU economic cooperation and trade, and should be pushed forward in an expeditious way. The two sides may launch at an early time the joint feasibility study on China-EU FTA, and try to be the first among major economies to reach investment liberalization and facilitation agreement.

人文交流是中歐合作的重要支柱或者說(shuō)“第三支柱”,與政治互信、經(jīng)貿(mào)合作相輔相成、相得益彰。中歐雙方應(yīng)充分發(fā)揮中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制的統(tǒng)領(lǐng)作用,繼續(xù)辦好“中歐文化對(duì)話年”等活動(dòng),加強(qiáng)教育、科技、文化、媒體、智庫(kù)、旅游、婦女、青年等多領(lǐng)域交流合作。這次中歐就人員往來(lái)便利化達(dá)成新共識(shí),中方同意歐方在中國(guó)15個(gè)非使領(lǐng)館所在城市開(kāi)設(shè)簽證申請(qǐng)中心,這將為雙方更多的旅游、經(jīng)商、留學(xué)人員帶來(lái)福音。中方愿同歐盟建立中歐法律事務(wù)對(duì)話,為雙方各領(lǐng)域合作提供法律服務(wù)。
Cultural and people-to-people exchange is an important pillar, or “the third pillar”, in China-EU cooperation. Together with political mutual trust and economic cooperation and trade, they complement and reinforce each other. The two sides may fully use the China-EU High-Level People-to-People Dialogue to provide overall guidance, and continue to ensure success of activities such as the China-EU Year of Intercultural Dialogue. The two sides may also step up exchange and cooperation in education, science and technology, culture, media, think tank, tourism, women, youth and other fields. China and the EU have now reached new agreement on personnel exchange facilitation. China has agreed that the EU may open visa application centers in 15 Chinese cities where there are no EU embassies or consular offices. This will benefit more and more people of both sides for purposes of tourism, business, and overseas study. The Chinese side is willing to develop China-EU legal affairs dialogue, so as to provide legal services to the two sides in their cooperation in various fields.

此訪期間,中歐共同發(fā)表了氣候變化聯(lián)合聲明,愿加強(qiáng)在氣候變化國(guó)際談判中的對(duì)話溝通,推動(dòng)巴黎氣候大會(huì)如期達(dá)成新協(xié)議。中國(guó)政府正在實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家戰(zhàn)略,確定了到2030年自主行動(dòng)目標(biāo)。我們?cè)概c國(guó)際社會(huì)一道,大力推進(jìn)綠色發(fā)展,倡導(dǎo)低碳生活方式,重視節(jié)能環(huán)保技術(shù)分享,為建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系而不懈努力。
During my visit, China and the EU issued a joint statement on climate change, expressing the readiness to step up dialogue and communication in international talks on climate change. The commitment is reaffirmed to work for the conclusion of a new agreement as scheduled at the upcoming Paris Climate Conference. The Chinese government is implementing the national program to tackle climate change, and has identified action targets by 2030. We will work with other members of the international community to boost green development, advocate low-carbon way of life, emphasize sharing of energy-saving and environmental protection technologies, and foster a global climate governance system that is fair, reasonable, and focused on win-win cooperation.

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn