亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“法治”到底是rule of law還是rule by law?

新華-我報(bào)道 2014-10-27 17:03

 

在“法治”的英文譯法上,看似只是一個(gè)小小的介詞問(wèn)題,而其背后的“水”著實(shí)不淺。

“法治”到底是rule of law還是rule by law?

老一輩英語(yǔ)大師經(jīng)常教導(dǎo)我們說(shuō),看一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)是否夠功夫,就看他使用的介詞好了。這些沒(méi)幾個(gè)字母的“小詞”往往能暴露出問(wèn)題。即使已經(jīng)算是學(xué)有所成者,在英語(yǔ)介詞上也不敢稍有怠慢。而對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),有時(shí),拿捏不好,就不只是語(yǔ)言問(wèn)題了,說(shuō)不定有時(shí)會(huì)牽扯出政治問(wèn)題。

最新鮮的學(xué)習(xí)案例就是當(dāng)下熱詞“法治”的英文翻譯。如果你能毫不猶豫地在rule of law和rule by law中選擇了前者,小編跪你的英語(yǔ)與政治雙牛!

黨的十八屆四中全會(huì)已經(jīng)勝利開(kāi)完啦。如果對(duì)這個(gè)介詞選擇題無(wú)感的同學(xué),建議你們熟讀一下中國(guó)媒體播發(fā)的一些英文稿件,滿篇盡是rule of law,乃腦補(bǔ)絕佳讀品,讀上一遍,再也不用擔(dān)心在這個(gè)說(shuō)法上用錯(cuò)介詞啦。

這里小編給大家開(kāi)個(gè)“金句”的方子補(bǔ)一補(bǔ):

The socialist rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the ocialist rule of law.(社會(huì)主義法治必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),黨的領(lǐng)導(dǎo)必須依靠社會(huì)主義法治。)

當(dāng)通過(guò)腦補(bǔ)你已經(jīng)牢牢記住了rule of law之后,接下來(lái)我們比較一下of和by兩個(gè)介詞放在rule與law之間的不同意涵。

根據(jù)維基百科,rule of law(法律的統(tǒng)治)的意思是:

The rule of law (also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation, as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.

所謂法治(也寫(xiě)作nomocracy),是指這樣一個(gè)法律原則:國(guó)家應(yīng)該由法律來(lái)統(tǒng)治,而不是由政府官員個(gè)人意志決定。

通過(guò)維基的這個(gè)解釋?zhuān)覀冎馈胺ㄖ巍逼鋵?shí)有一個(gè)專(zhuān)門(mén)說(shuō)法nomocracy。

根據(jù)www.answers.com,rule of law的意涵是沒(méi)有人能夠高于法律,而rule by law(用法律來(lái)統(tǒng)治)是啥意思呢?

Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, which states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions.

“rule by law”與“rule of law”完全不是一回事。后者表示沒(méi)有人能在法律之上,而前者表示用法律來(lái)施行專(zhuān)制統(tǒng)治的情形。

簡(jiǎn)而言之,rule by law有可能被讀出這樣的意涵:

The law is a tool of government.(法律是政府的工具。)

話到這里,同學(xué)們應(yīng)該知道在rule of law還是rule by law這個(gè)選擇題面前,為什么較好答案是of而不是by了吧。

有專(zhuān)家認(rèn)為,中國(guó)古代法家提出的“以法治國(guó)”,恰好可以譯為rule by law,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,“以法治國(guó)”強(qiáng)調(diào)的是為君主專(zhuān)制統(tǒng)治服務(wù)。

(作者:賈釗,編輯 Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn