我們經(jīng)常會(huì)用“板著臉”、“不茍言笑”等詞來形容一個(gè)人的表情或性格,英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞就是po-faced。
Po-faced是一個(gè)英國(guó)俗語(yǔ),可以追溯到大約1934年,形容一個(gè)人面無表情或一本正經(jīng)的樣子,常被用來諷刺某人驕傲自大,目中無人,擺出一副一本正經(jīng)的臉孔來壓人。
那么po-faced的前綴“po”到底是什么意思呢?這倒像是一個(gè)謎了。有人認(rèn)為它可能與poh(輕蔑之聲)有關(guān),這一含義在英國(guó)一度很普遍,大概起源于英國(guó)舊時(shí)有錢人家的仆役長(zhǎng)或男管家威懾那些臟乎乎的小孩子時(shí)鼻子里發(fā)出的聲音。
此外“po”也可能是指古英語(yǔ)俚語(yǔ)po,后者表示“尿壺、夜壺”(chamber pot),起源于法語(yǔ)詞“pot de
chamber”。把動(dòng)輒擺出一張臭臉的傲慢家伙比喻成“夜壺”,這種辛辣的諷刺大概也只有英國(guó)人能想出來。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |