亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2005-02-06 10:35
White House seeks new head chef

白宮物色新大廚 全美名廚躍躍欲試

White House seeks new head chef

The group photo of the top chefs of different countries, including Mr. Walter Scheib - Chef to the President of the United States of America. 

Top chefs across the US are frantically dusting off their CVs - the White House has announced it is looking for a new executive chef.

The coveted post has been held for 11 years by Walter Scheib, who is packing up his white toque to pursue "other opportunities".

Mr Scheib was hired by former First Lady Hillary Clinton from a resort in West Virginia popular with politicians.

He is known for a contemporary style which emphasises regional produce.

The office of the First Lady, Laura Bush, will be overseeing the appointment of his successor.

However, spokeswoman Rachel told reporters that the position would not be advertised.

Asked how candidates would be selected and whether foreign chefs would be considered, she said: "I cannot comment on the selection process."

As executive chef at the White House, Mr Scheib's duties include preparing all menus and meals for the First Family and their private entertaining, as well as office and State Dinners.

In an online chat on the White House website, he said he cooked casual food such as hamburgers, french fries and barbecues for Mr and Mrs Bush.

All food - bar condiments, oils and vinegars - are made from scratch. US produce is used whenever possible.

Planning for a State Dinner takes two months, he said, starting with a tasting dinner for the First Lady, after which the menu is revised and a second tasting may or may not be held.

A list of guests' individual and dietary food preferences are sent to the kitchen in advance.

"Typically, we try to highlight the best and most interesting in American food, wine and entertaining," he said.

"American cuisine consists of influences from all countries, so we try to feature flavour combinations or cooking techniques from the guest country as part of the State Dinner menu," he added.

(Reuters)

全美國的頂級大廚們都滿懷熱情地重新翻出求職履歷,因為白宮最近公開宣布正在物色一位新的首席大廚。

這個令人垂涎的職位被沃爾特·沙伊布占據(jù)了11年之久,現(xiàn)在他正收起自己的白色廚帽,打算尋求“其他的機會”。

沙伊布是被前第一夫人希拉里·克林頓請進白宮的,之前他供職于西弗吉尼亞一個很受政界人士青睞的度假勝地。

他以注重地方特色口味的現(xiàn)代風(fēng)格而聞名。

第一夫人勞拉·布什的辦公室將監(jiān)督其繼任者的選拔過程。

然而,發(fā)言人雷切爾對記者說,這一職位是不會通過廣告來公開招聘的。

當(dāng)被問到怎樣挑選候選人,以及是否會考慮外國廚師時,她說:“我不能對選拔過程發(fā)表評論。”

身為白宮的首席大廚,沙伊布的職責(zé)包括為第一家庭準(zhǔn)備所有的菜譜和膳食,還要負責(zé)他們的私人宴請、辦公室聚餐及國宴等。

在白宮網(wǎng)站上的一次網(wǎng)絡(luò)聊天中,他說他經(jīng)常為布什夫婦做一些家常食品,比如漢堡包、炸薯條和烤肉等。

所有的食物,包括油、醋和其他調(diào)味品,都是現(xiàn)買現(xiàn)做的,并盡可能選用美國產(chǎn)品。

他說,準(zhǔn)備一場國宴通常要花兩個月時間。第一夫人先要品嘗一遍計劃菜品,接著對菜單進行修改,然后可能還會第二次“試餐”。

客人的個人喜好和飲食偏好都將列成單子,事先送進廚房。

“一般來說,我們總是試圖突出美國食物、酒和宴飲過程中最好、最有趣的部分?!彼f。

他補充說:“美式烹調(diào)風(fēng)格受到了世界各國的影響,因此我們會盡量在國宴的部分菜譜里加入外賓本國的飲食風(fēng)味或烹飪技巧?!?BR>
(中國日報網(wǎng)站譯)

Vocabulary:

dust off: 撣掉灰塵,重新使用[溫習(xí)],開始練習(xí)

french fries : 炸薯條,炸土豆片

from scratch : 從零開始,從無到有,白手起家

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Peru's rare 'Mermaid' baby to have risky surgery
秘魯女嬰天生雙腿粘連 “小美人魚”即將手術(shù)
· Listen to music to help you sleep
科學(xué)研究顯示:聽輕音樂有助睡眠
· Hingis beaten in three sets on comeback
辛吉斯傷愈復(fù)出 首戰(zhàn)慘遭滑鐵盧
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.