亚洲精品1234,久久久久亚洲国产,最新久久免费视频,我要看一级黄,久久久性色精品国产免费观看,中文字幕久久一区二区三区,久草中文网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Across Asia

Cultural identity

Singaporean author traces the evolution of Singaporean Chinese names

Updated: 2025-07-24 10:11
Share
Share - WeChat
Colorful lanterns are displayed at a temple in Singapore on Sept 13 to celebrate the Mid-Autumn Festival. VINCENT THIAN/AP

Cultural influence

Peter Tan Kok Wan, a senior lecturer at the National University of Singapore's Department of English, Linguistics and Theatre Studies, said young Singaporeans are primarily English speakers and that Singaporean culture is, to some extent, influenced by other cultures.

"They want names that work well in Singapore and when they go overseas … The given names (Chinese-based and English-based ones) are what parents can play around with."

Douglas Ong Say Howe, 30, was given a Hokkien name by his parents to reflect his Hokkien heritage, along with an English name to set him apart from others with more common English names.

Still, there are variations in naming practices, said observers.

Lee said these variations reflect personal and familial preferences, parental attitudes, and practical considerations such as pronunciation.

Some families opt for continuity with older generations, while others embrace modern naming conventions that reflect a more global or bilingual identity, he said.

Foo Suan Fong, executive director of the Singapore Centre for Chinese Language, said that retaining dialect names can be a way to preserve the unique Singapore cultural identity.

For Lim Tia Kiat, 21, his name is a rare sight for Singaporeans born in the 21st century.

His father, Lim Kai Ching, 52, wanted his sons to remember their Hokkien roots.

Believing that Chinese names carry deeper significance — something he feels is often lost in English names — he consulted a feng shui (a traditional form of geomancy that originated in ancient China) master to choose his sons' full dialect names.

While both sons were given traditional names, Lim encourages them to take on English names if they wish.

In recent decades, the arrival of new Chinese citizens has added further diversity to naming practices in Singapore, said academics.

For instance, Chinese people living in the Chinese mainland typically use standard hanyu pinyin for their names, including family surnames.

Lee said some new immigrants from China opt to use dialect-based spellings for their names instead of pinyin — for example, Teo Wei Ming instead of Zhang Weiming — "in order to blend in more seamlessly with local-born Singaporeans".

In the case of Ilyssa Feng Yuan Yi, 22, she was originally named "Feng Yuan Yi" by her China-born parents, and she later added an English name through a deed poll in 2020.

While the romanization of Chinese names has changed over time, what is most important is the Chinese characters themselves, said Lee.

"Regardless of whether a name is written as Lee Wee Heong, Lee Weixiong or Li Weixiong, the underlying Chinese characters remain constant and are what truly anchor a person's identity, reflect parental aspirations and connect generations across time," he said.

The Straits Times, Singapore

|<< Previous 1 2 3   
Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US